Jonah 2:3
ContextNET © | You threw me 1 into the deep waters, 2 into the middle 3 of the sea; 4 the ocean current 5 engulfed 6 me; all the mighty waves 7 you sent 8 swept 9 over me. |
NIV © | You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
NASB © | "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me. |
NLT © | You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. I was buried beneath your wild and stormy waves. |
MSG © | You threw me into ocean's depths, into a watery grave, With ocean waves, ocean breakers crashing over me. |
BBE © | For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me. |
NRSV © | You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me. |
NKJV © | For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | You threw me 1 into the deep waters, 2 into the middle 3 of the sea; 4 the ocean current 5 engulfed 6 me; all the mighty waves 7 you sent 8 swept 9 over me. |
NET © Notes |
1 tn Or “You had thrown me.” Verse 3 begins the detailed description of Jonah’s plight, which resulted from being thrown into the sea. 2 tn Heb “the deep” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV); NLT “into the ocean depths.” 3 tn Heb “heart” (so many English versions); CEV “to the (+ very TEV) bottom of the sea.” 4 tc The BHS editors suggest deleting either מְצוּלָה (mÿtsulah, “into the deep”) or בִּלְבַב יַמִּים (bilvav yammim, “into the heart of the sea”). They propose that one or the other is a scribal gloss on the remaining term. However, the use of an appositional phrase within a poetic colon is not unprecedented in Hebrew poetry. The MT is therefore best retained. 5 tn Or “the stream”; KJV, ASV, NRSV “the flood.” The Hebrew word נָהָר (nahar) is used in parallel with יַם (yam, “sea”) in Ps 24:2 (both are plural) to describe the oceans of the world and in Ps 66:6 to speak of the sea crossed by Israel in the exodus from Egypt. 6 tn Heb “surrounded” (so NRSV); NAB “enveloped.” 7 tn Heb “your breakers and your waves.” This phrase is a nominal hendiadys; the first noun functions as an attributive adjective modifying the second noun: “your breaking waves.” 8 tn Heb “your… your…” The 2nd person masculine singular suffixes on מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ (mishbarekha vÿgallekha, “your breakers and your waves”) function as genitives of source. Just as God had hurled a violent wind upon the sea (1:4) and had sovereignly sent the large fish to swallow him (1:17 [2:1 HT]), Jonah viewed God as sovereignly responsible for afflicting him with sea waves that were crashing upon his head, threatening to drown him. Tg. Jonah 2:3 alters the 2nd person masculine singular suffixes to 3rd person masculine singular suffixes to make them refer to the sea and not to God, for the sake of smoothness: “all the gales of the sea and its billows.” 9 tn Heb “crossed”; KJV, NAB, NASB, NRSV “passed.” 10 sn Verses 3 and 5 multiply terms describing Jonah’s watery plight. The images used in v. 3 appear also in 2 Sam 22:5-6; Pss 42:7; 51:11; 69:1-2, 14-15; 88:6-7; 102:10. |