Job 11:20
ContextNET © | But the eyes of the wicked fail, 1 and escape 2 eludes them; their one hope 3 is to breathe their last.” 4 |
NIV © | But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp." |
NASB © | "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last." |
NLT © | But the wicked will lose hope. They have no escape. Their hope becomes despair." |
MSG © | But the wicked will see none of this. They're headed down a dead-end road with nothing to look forward to--nothing." |
BBE © | But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath. |
NRSV © | But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last." |
NKJV © | But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope––loss of life!" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But the eyes of the wicked fail, 1 and escape 2 eludes them; their one hope 3 is to breathe their last.” 4 |
NET © Notes |
1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death. 2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish. 3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for. 4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death. |