Jeremiah 31:13
ContextNET © | The Lord says, 1 “At that time young women will dance and be glad. Young men and old men will rejoice. 2 I will turn their grief into gladness. I will give them comfort and joy in place of their sorrow. |
NIV © | Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow. |
NASB © | "Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and the old, together, For I will turn their mourning into joy And will comfort them and give them joy for their sorrow. |
NLT © | The young women will dance for joy, and the men––old and young––will join in the celebration. I will turn their mourning into joy. I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing. |
MSG © | Young women will dance and be happy, young men and old men will join in. I'll convert their weeping into laughter, lavishing comfort, invading their grief with joy. |
BBE © | Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow. |
NRSV © | Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow. |
NKJV © | "Then shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old, together; For I will turn their mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than sorrow. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | The Lord says, 1 “At that time young women will dance and be glad. Young men and old men will rejoice. 2 I will turn their grief into gladness. I will give them comfort and joy in place of their sorrow. |
NET © Notes |
1 tn Heb “Oracle of the 2 tc The translation follows the reading of the LXX (Greek version). The Hebrew reads “will dance and be glad, young men and old men together.” The Greek version presupposes a Qal imperfect of a rare verb (יַחְדּוּ [yakhdu] from the verb חָדָה [khadah]; see BDB 292 s.v. II חָדָה Qal) as opposed to the Hebrew text which reads a common adverb יַחְדָּו (yakhdav). The consonantal text is the same but the vocalization is different. There are no other examples of the syntax of the adverb used this way (i.e., of a compound subject added to a third subject) and the vocalization of the Hebrew text can be explained on the basis of a scribe misvocalizing the text based on his greater familiarity with the adverb. |