Jeremiah 18:14
ContextNET © | Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow? 1 |
NIV © | Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow? |
NASB © | ‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away? |
NLT © | Does the snow ever melt high up in the mountains of Lebanon? Do the cold, flowing streams from the crags of Mount Hermon ever run dry? |
MSG © | Does snow disappear from the Lebanon peaks? Do alpine streams run dry? |
BBE © | Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry? |
NRSV © | Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams? |
NKJV © | Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters? |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow? 1 |
NET © Notes |
1 tn The precise translation of this verse is somewhat uncertain. Two phrases in this verse are the primary cause of discussion and the source of numerous emendations, none of which has gained consensus. The phrase which is rendered here “rocky slopes” is in Hebrew צוּר שָׂדַי (tsur saday), which would normally mean something like “rocky crag of the field” (see BDB 961 s.v. שָׂדַי 1.g). Numerous emendations have been proposed, most of which are listed in the footnotes of J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 436. The present translation has chosen to follow the proposal of several scholars that the word here is related to the Akkadian word shadu meaning mountain. The other difficulty is the word translated “cease” which in the MT is literally “be uprooted” (יִנָּתְשׁוּ, yinnatshu). The word is usually emended to read יִנָּשְׁתוּ (yinnashtu, “are dried up”) as a case of transposed letters (cf., e.g., BDB 684 s.v. נָתַשׁ Niph). This is probably a case of an error in hearing and the word נָטַשׁ (natash) which is often parallel to עָזַב (’azav), translated here “vanish,” should be read in the sense that it has in 1 Sam 10:2. Whether one reads “are plucked up” and understands it figuratively of ceasing (“are dried” or “cease”), the sense is the same. For the sense of “distant” for the word זָרִים (zarim) see 2 Kgs 19:24. sn Israel’s actions are contrary to nature. See the same kind of argumentation in Jer 2:11; 8:7. |