Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 15:8

Context
NET ©

Their widows will become in my sight more numerous 1  than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. 2  I will cause anguish 3  and terror to fall suddenly upon them. 4 

NIV ©

I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.

NASB ©

"Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noonday; I will suddenly bring down on her Anguish and dismay.

NLT ©

"There will be more widows than the grains of sand along the seashore. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of young men. I will cause anguish and terror to come upon them suddenly.

MSG ©

I created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers--all those terrible deaths.

BBE ©

I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly.

NRSV ©

Their widows became more numerous than the sand of the seas; I have brought against the mothers of youths a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon her suddenly.

NKJV ©

Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.


KJV
Their widows
<0490>
are increased
<06105> (8804)
to me above the sand
<02344>
of the seas
<03220>_:
I have brought
<0935> (8689)
upon them against the mother
<0517>
of the young men
<0970>
a spoiler
<07703> (8802)
at noonday
<06672>_:
I have caused [him] to fall
<05307> (8689)
upon it suddenly
<06597>_,
and terrors
<0928>
upon the city
<05892>_.
{the mother...: or, the mother city a young man spoiling, etc, or, the mother and the young men}
NASB ©
"Their widows
<0490>
will be more
<04480>
numerous
<06105>
before Me Than
<04480>
the sand
<02344>
of the seas
<03220>
; I will bring
<0935>
against them, against
<05921>
the mother
<0517>
of a young
<0970>
man
<0970>
, A destroyer
<07703>
at noonday
<06672>
; I will suddenly
<06597>
bring
<05307>
down
<05307>
on her Anguish
<05892>
and dismay
<0928>
.
HEBREW
twlhbw
<0928>
rye
<05892>
Matp
<06597>
hyle
<05921>
ytlph
<05307>
Myrhub
<06672>
dds
<07703>
rwxb
<0970>
Ma
<0517>
le
<05921>
Mhl
<01992>
ytabh
<0935>
Mymy
<03220>
lwxm
<02344>
*wtnmla
<0490>
yl
<0>
wmue (15:8)
<06105>
LXXM
eplhyunyhsan
<4129
V-API-3P
chrai
<5503
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
uper
<5228
PREP
thn
<3588
T-ASF
ammon
<285
N-ASF
thv
<3588
T-GSF
yalasshv
<2281
N-GSF
ephgagon {V-AAI-3P} epi
<1909
PREP
mhtera
<3384
N-ASF
neaniskou
<3495
N-GSM
talaipwrian
<5004
N-ASF
en
<1722
PREP
meshmbria
<3314
N-DSF
eperriqa {V-AAI-1S} ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
exaifnhv
<1810
ADV
tromon
<5156
N-ASM
kai
<2532
CONJ
spoudhn
<4710
N-ASF
NET © [draft] ITL
Their widows
<0490>
will become in my sight more numerous
<06105>
than the grains of sand
<02344>
on the seashores
<03220>
. At noontime
<06672>
I will bring
<0935>
a destroyer
<07703>
against the mothers
<0517>
of their
<01992>
young men
<0970>
. I will cause anguish and terror
<0928>
to fall
<05307>
suddenly
<06597>
upon them.
NET ©

Their widows will become in my sight more numerous 1  than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. 2  I will cause anguish 3  and terror to fall suddenly upon them. 4 

NET © Notes

tn Heb “to me.” BDB 513 s.v. ל 5.a(d) compares the usage of the preposition “to” here to that in Jonah 3:3, “Nineveh was a very great city to God [in God’s estimation].” The NEB/REB interpret as though it were the agent after a passive verb, “I have made widows more numerous.” Most English versions ignore it. The present translation follows BDB though the emphasis on God’s agency has been strong in the passage.

tn The translation of this line is a little uncertain because of the double prepositional phrase which is not represented in this translation or most of the others. The Hebrew text reads: “I will bring in to them, against mother of young men, a destroyer at noon time.” Many commentaries delete the phrase with the Greek text. If the preposition read “against” like the following one this would be a case of apposition of nearer definition. There is some evidence of that in the Targum and the Syriac according to BHS. Both nouns “mothers” and “young men” are translated as plural here though they are singular; they are treated by most as collectives. It would be tempting to translate these two lines “In broad daylight I have brought destroyers against the mothers of her fallen young men.” But this may be too interpretive. In the light of 6:4, noontime was a good time to attack. NJPS has “I will bring against them – young men and mothers together – ….” In this case “mother” and “young men” would be a case of asyndetic coordination.

tn This word is used only here and in Hos 11:9. It is related to the root meaning “to rouse” (so BDB 735 s.v. I עִיר). Here it refers to the excitement or agitation caused by terror. In Hos 11:9 it refers to the excitement or arousal of anger.

tn The “them” in the Hebrew text is feminine referring to the mothers.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org