Isaiah 64:7
ContextNET © | No one invokes 1 your name, or makes an effort 2 to take hold of you. For you have rejected us 3 and handed us over to our own sins. 4 |
NIV © | No-one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins. |
NASB © | There is no one who calls on Your name, Who arouses himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have delivered us into the power of our iniquities. |
NLT © | Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy. Therefore, you have turned away from us and turned us over to our sins. |
MSG © | No one prays to you or makes the effort to reach out to you Because you've turned away from us, left us to stew in our sins. |
BBE © | And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins. |
NRSV © | There is no one who calls on your name, or attempts to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have delivered us into the hand of our iniquity. |
NKJV © | And there is no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | No one invokes 1 your name, or makes an effort 2 to take hold of you. For you have rejected us 3 and handed us over to our own sins. 4 |
NET © Notes |
1 tn Or “calls out in”; NASB, NIV, NRSV “calls on.” 2 tn Or “rouses himself”; NASB “arouses himself.” 3 tn Heb “for you have hidden your face from us.” 4 tc The Hebrew text reads literally, “and you caused us to melt in the hand of our sin.” The verb וַתְּמוּגֵנוּ (vattÿmugenu) is a Qal preterite 2nd person masculine singular with a 1st person common plural suffix from the root מוּג (mug, “melt”). However, elsewhere the Qal of this verb is intransitive. If the verbal root מוּג (mug) is retained here, the form should be emended to a Polel pattern (וַתְּמֹגְגֵנוּ, vattÿmogÿgenu). The translation assumes an emendation to וַתְּמַגְּנֵנוּ (vattÿmaggÿnenu, “and you handed us over”). This form is a Piel preterite 2nd person masculine singular with a 1st person common plural suffix from the verbal root מִגֵּן (miggen, “hand over, surrender”; see HALOT 545 s.v. מגן and BDB 171 s.v. מָגָן). The point is that God has abandoned them to their sinful ways and no longer seeks reconciliation. |