Isaiah 52:2
ContextNET © | Shake off the dirt! 1 Get up, captive 2 Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion! |
NIV © | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
NASB © | Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; Loose yourself from the chains around your neck, O captive daughter of Zion. |
NLT © | Rise from the dust, O Jerusalem. Remove the slave bands from your neck, O captive daughter of Zion. |
MSG © | Brush off the dust and get to your feet, captive Jerusalem! Throw off your chains, captive daughter of Zion! |
BBE © | Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion. |
NRSV © | Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion! |
NKJV © | Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion! |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Shake off the dirt! 1 Get up, captive 2 Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion! |
NET © Notes |
1 tn Heb “Shake yourself free from the dirt.” 2 tc The Hebrew text has שְּׂבִי (shÿvi), which some understand as a feminine singular imperative from יָשַׁב (yashav, “sit”). The LXX, Vulgate, Syriac, and the Targum support the MT reading (the Qumran scroll 1QIsaa does indirectly). Some interpret this to mean “take your throne”: The Lord exhorts Jerusalem to get up from the dirt and sit, probably with the idea of sitting in a place of honor (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:361). However, the form is likely a corruption of שְׁבִיָּה (shÿviyyah, “captive”), which appears in the parallel line. |