Isaiah 38:12
ContextNET © | My dwelling place 1 is removed and taken away 2 from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 3 from the loom he cuts me off. 4 You turn day into night and end my life. 5 |
NIV © | Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me. |
NASB © | "Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me. |
NLT © | My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over. |
MSG © | This body I inhabit is taken down and packed away like a camper's tent. Like a weaver, I've rolled up the carpet of my life as God cuts me free of the loom And at day's end sweeps up the scraps and pieces. |
BBE © | My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman’s tent: my life is rolled up like a linen-worker’s thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain. |
NRSV © | My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end; |
NKJV © | My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | My dwelling place <01755> is removed <05265> and taken away <01540> from <04480> me like a shepherd’s <07473> tent <0168> . I rolled up <07088> my life <02416> like a weaver <0707> rolls cloth; from the loom <01803> he cuts me off <01214> . You turn day <03117> into night <03915> and end my life.<07999> |
NET © | My dwelling place 1 is removed and taken away 2 from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 3 from the loom he cuts me off. 4 You turn day into night and end my life. 5 |
NET © Notes |
1 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4. 2 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.” 3 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV). 4 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684. 5 tn Heb “from day to night you bring me to an end.” |