Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 37:26

Context
NET ©

1 Certainly you must have heard! 2  Long ago I worked it out, in ancient times I planned 3  it, and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins. 4 

NIV ©

"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

NASB ©

"Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.

NLT ©

‘But have you not heard? It was I, the LORD, who decided this long ago. Long ago I planned what I am now causing to happen, that you should crush fortified cities into heaps of rubble.

MSG ©

"'Haven't you gotten the news that I've been behind this all along? This is a longstanding plan of mine and I'm just now making it happen, using you to devastate strong cities, turning them into piles of rubble

BBE ©

Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

NRSV ©

Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins,

NKJV ©

"Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.


KJV
Hast thou not heard
<08085> (8804)
long ago
<07350>_,
[how] I have done
<06213> (8804)
it; [and] of ancient
<06924>
times
<03117>_,
that I have formed
<03335> (8804)
it? now have I brought
<0935> (8689)
it to pass, that thou shouldest be to lay waste
<07582> (8687)
defenced
<01219> (8803)
cities
<05892>
[into] ruinous
<05327> (8737)
heaps
<01530>_.
{Hast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?}
NASB ©
"Have you not heard
<08085>
? Long
<07350>
ago
<07350>
I did
<06213>
it, From ancient
<06924>
times
<03117>
<6924> I planned
<03335>
it. Now
<06258>
I have brought
<0935>
it to pass
<0935>
, That you should turn
<07582>
fortified
<01219>
cities
<05892>
into ruinous
<05327>
heaps
<01530>
.
HEBREW
twrub
<01219>
Myre
<05892>
Myun
<05327>
Mylg
<01530>
twashl
<07582>
yhtw
<01961>
hytabh
<0935>
hte
<06258>
hytruyw
<03335>
Mdq
<06924>
ymym
<03117>
ytyve
<06213>
htwa
<0853>
qwxrml
<07350>
tems
<08085>
awlh (37:26)
<03808>
LXXM
ou
<3364
ADV
tauta
<3778
D-APN
hkousav
<191
V-AAI-2S
palai
<3819
ADV
a
<3739
R-APN
egw
<1473
P-NS
epoihsa
<4160
V-AAI-1S
ex
<1537
PREP
arcaiwn
<744
A-GPM
hmerwn
<2250
N-GPF
sunetaxa
<4929
V-AAI-1S
nun
<3568
ADV
de
<1161
PRT
epedeixa {V-AAI-1S} exerhmwsai {V-AAN} eynh
<1484
N-APN
en
<1722
PREP
ocuroiv {A-DPM} kai
<2532
CONJ
enoikountav
<1774
V-PAPAP
en
<1722
PREP
polesin
<4172
N-DPF
ocuraiv {A-DPF}
NET © [draft] ITL
Certainly
<03808>
you must have heard
<08085>
! Long
<03117>
ago
<07350>
I worked
<06213>
it out, in ancient
<06924>
times I planned
<03335>
it, and now
<06258>
I am bringing
<0935>
it to pass
<01961>
. The plan is this: Fortified
<01219>
cities
<05892>
will crash
<07582>
into heaps
<01530>
of ruins
<05327>
.
NET ©

1 Certainly you must have heard! 2  Long ago I worked it out, in ancient times I planned 3  it, and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins. 4 

NET © Notes

tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king.

tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.

tn Heb “formed” (so KJV, ASV).

tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְהִי (tÿhi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org