Isaiah 23:10
ContextNET © | Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre. 1 |
NIV © | Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbour. |
NASB © | Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint. |
NLT © | Come, Tarshish, sweep over your mother Tyre like the flooding Nile, for the city is defenseless. |
MSG © | Sail for home, O ships of Tarshish. There are no docks left in this harbor. |
BBE © | Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour. |
NRSV © | Cross over to your own land, O ships of Tarshish; this is a harbor no more. |
NKJV © | Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre. 1 |
NET © Notes |
1 tc This meaning of this verse is unclear. The Hebrew text reads literally, “Cross over your land, like the Nile, daughter of Tarshish, there is no more waistband.” The translation assumes an emendation of מֵזַח (mezakh, “waistband”) to מָחֹז (makhoz, “harbor, marketplace”; see Ps 107:30). The term עָבַר (’avar, “cross over”) is probably used here of traveling over the water (as in v. 6). The command is addressed to personified Tarshish, who here represents her merchants. The Qumran scroll 1QIsaa has עבדי (“work, cultivate”) instead of עִבְרִי (’ivri, “cross over”). In this case one might translate “Cultivate your land, like they do the Nile region” (cf. NIV, CEV). The point would be that the people of Tarshish should turn to agriculture because they will no longer be able to get what they need through the marketplace in Tyre. |