Genesis 26:10
ContextNET © | Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? 1 One of the men 2 might easily have had sexual relations with 3 your wife, and you would have brought guilt on us!” |
NIV © | Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
NASB © | Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
NLT © | "How could you treat us this way!" Abimelech exclaimed. "Someone might have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin." |
MSG © | Abimelech said, "But think of what you might have done to us! Given a little more time, one of the men might have slept with your wife; you would have been responsible for bringing guilt down on us." |
BBE © | Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. |
NRSV © | Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
NKJV © | And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? 1 One of the men 2 might easily have had sexual relations with 3 your wife, and you would have brought guilt on us!” |
NET © Notes |
1 tn Heb “What is this you have done to us?” The Hebrew demonstrative pronoun “this” adds emphasis: “What in the world have you done to us?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). 2 tn Heb “people.” 3 tn The Hebrew verb means “to lie down.” Here the expression “lie with” or “sleep with” is euphemistic for “have sexual relations with.” |