Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 19:14

Context
NET ©

Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. 1  He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy 2  the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 3 

NIV ©

So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.

NASB ©

Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, "Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city." But he appeared to his sons-in-law to be jesting.

NLT ©

So Lot rushed out to tell his daughters’ fianc‚s, "Quick, get out of the city! The LORD is going to destroy it." But the young men thought he was only joking.

MSG ©

Lot went out and warned the fianc� of his daughters, "Evacuate this place; GOD is about to destroy this city!" But his daughters' would-be husbands treated it as a joke.

BBE ©

And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.

NRSV ©

So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be jesting.

NKJV ©

So Lot went out and spoke to his sons–in–law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!" But to his sons–in–law he seemed to be joking.


KJV
And Lot
<03876>
went out
<03318> (8799)_,
and spake
<01696> (8762)
unto his sons in law
<02860>_,
which married
<03947> (8802)
his daughters
<01323>_,
and said
<0559> (8799)_,
Up
<06965> (8798)_,
get you out
<03318> (8798)
of this place
<04725>_;
for the LORD
<03068>
will destroy
<07843> (8688)
this city
<05892>_.
But he seemed as one that mocked
<06711> (8764)
unto
<05869>
his sons in law
<02860>_.
NASB ©
Lot
<03876>
went
<03318>
out and spoke
<01696>
to his sons-in-law
<02860>
, who were to marry
<03947>
his daughters
<01323>
, and said
<0559>
, "Up, get
<03318>
out of this
<02088>
place
<04725>
, for the LORD
<03068>
will destroy
<07843>
the city
<05892>
." But he appeared
<01961>
<5869> to his sons-in-law
<02860>
to be jesting
<06711>
.
HEBREW
wyntx
<02860>
ynyeb
<05869>
qxumk
<06711>
yhyw
<01961>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
tyxsm
<07843>
yk
<03588>
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
Nm
<04480>
wau
<03318>
wmwq
<06965>
rmayw
<0559>
wytnb
<01323>
yxql
<03947>
wyntx
<02860>
la
<0413>
rbdyw
<01696>
jwl
<03876>
auyw (19:14)
<03318>
LXXM
exhlyen
<1831
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
lwt
<3091
N-PRI
kai
<2532
CONJ
elalhsen
<2980
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
touv
<3588
T-APM
gambrouv {N-APM} autou
<846
D-GSM
touv
<3588
T-APM
eilhfotav
<2983
V-RAPAP
tav
<3588
T-APF
yugaterav
<2364
N-APF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} anasthte
<450
V-AAD-2P
kai
<2532
CONJ
exelyate
<1831
V-AAD-2P
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
topou
<5117
N-GSM
toutou
<3778
D-GSM
oti
<3754
CONJ
ektribei {V-PAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
edoxen
<1380
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
geloiazein {V-PAN} enantion
<1726
PREP
twn
<3588
T-GPM
gambrwn {N-GPM} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Then Lot
<03876>
went out
<03318>
and spoke
<01696>
to
<0413>
his sons-in-law
<02860>
who were going to marry
<03947>
his daughters
<01323>
. He said
<0559>
, “Quick, get
<06965>
out
<03318>
of this
<02088>
place
<04725>
because
<03588>
the Lord
<03068>
is about to destroy
<07843>
the
<0853>
city
<05892>
!” But
<06711>
his sons-in-law
<02860>
thought he was ridiculing
<05869>
them.
NET ©

Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. 1  He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy 2  the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 3 

NET © Notes

sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law.

tn The Hebrew active participle expresses an imminent action.

tn Heb “and he was like one taunting in the eyes of his sons-in-law.” These men mistakenly thought Lot was ridiculing them and their lifestyle. Their response illustrates how morally insensitive they had become.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org