Ezekiel 12:10
ContextNET © | Say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: The prince will raise this burden in Jerusalem, 1 and all the house of Israel within it.’ 2 |
NIV © | "Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.’ |
NASB © | "Say to them, ‘Thus says the Lord GOD, "This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it."’ |
NLT © | Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: These actions contain a message for Zedekiah in Jerusalem and for all the people of Israel.’ |
MSG © | Tell them, 'GOD, the Master, says that this Message especially concerns the prince in Jerusalem--Zedekiah--but includes all the people of Israel.' |
BBE © | You are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it. |
NRSV © | Say to them, "Thus says the Lord GOD: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel in it." |
NKJV © | "Say to them, ‘Thus says the Lord GOD: "This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them."’ |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: The prince will raise this burden in Jerusalem, 1 and all the house of Israel within it.’ 2 |
NET © Notes |
1 tc The nearly incoherent Hebrew reads “The prince is this burden (prophetic oracle?) in Jerusalem.” The Targum, which may only be trying to make sense of a very difficult text, says “Concerning the prince is this oracle,” assuming the addition of a preposition. This would be the only case where Ezekiel uses this term for a prophetic oracle. The LXX reads the word for “burden” as a synonym for leader, as both words are built on the same root (נָשִׂיא, nasi’), but the verse is still incoherent because it is only a phrase with no verb. The current translation assumes that the verb יִשָּׂא (yisa’) from the root נָשִׂיא has dropped out due to homoioteleuton. If indeed the verb has dropped out (the syntax of the verbless clause being the problem), then context clearly suggests that it be a form of נָשִׂיא (see vv. 7 and 12). Placing the verb between the subject and object would result in three consecutive words based on the root נָשִׂיא and an environment conducive to an omission in copying: הַנָּשִׂיא יִשָּׁא הַמַּשָּׂא הַזֶּה (hannasi’ yisha’ hammasa’ hazzeh, “the Prince will raise this burden”). sn The prince in Jerusalem refers to King Zedekiah. map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4. 2 tc The MT reads “within them.” Possibly a scribe copied this form from the following verse “among them,” but only “within it” makes sense in this context. |