Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 9:18

Context
NET ©

I am going to cause very severe hail to rain down 1  about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2  in Egypt from the day it was founded 3  until now.

NIV ©

Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.

NASB ©

"Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.

NLT ©

So tomorrow at this time I will send a hailstorm worse than any in all of Egypt’s history.

MSG ©

So here's what's going to happen: At this time tomorrow I'm sending a terrific hailstorm--there's never been a storm like this in Egypt from the day of its founding until now.

BBE ©

Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.

NRSV ©

Tomorrow at this time I will cause the heaviest hail to fall that has ever fallen in Egypt from the day it was founded until now.

NKJV ©

"Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.


KJV
Behold, to morrow
<04279>
about this time
<06256>
I will cause it to rain
<04305> (8688)
a very
<03966>
grievous
<03515>
hail
<01259>_,
such as hath not been
<03644>
in Egypt
<04714>
since
<04480>
the foundation
<03117> <03245> (8736)
thereof even until now.
NASB ©
"Behold
<02009>
, about this time
<06256>
tomorrow
<04279>
, I will send
<04305>
a very
<03966>
heavy
<03515>
hail
<01259>
, such
<0834>
as has not been
<01961>
seen in Egypt
<04714>
from the day
<03117>
it was founded
<03245>
until
<05704>
now
<06258>
.
HEBREW
hte
<06258>
dew
<05704>
hdowh
<03245>
Mwyh
<03117>
Nml
<04480>
Myrumb
<04714>
whmk
<03644>
hyh
<01961>
al
<03808>
rsa
<0834>
dam
<03966>
dbk
<03515>
drb
<01259>
rxm
<04279>
tek
<06256>
ryjmm
<04305>
ynnh (9:18)
<02005>
LXXM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
uw {V-PAI-1S} tauthn
<3778
D-ASF
thn
<3588
T-ASF
wran
<5610
N-ASF
aurion
<839
ADV
calazan
<5464
N-ASF
pollhn
<4183
A-ASF
sfodra
<4970
ADV
htiv
<3748
RI-NSF
toiauth
<5108
A-NSF
ou
<3364
ADV
gegonen
<1096
V-RAI-3S
en
<1722
PREP
aiguptw
<125
N-DSF
af
<575
PREP
hv
<3739
R-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
ektistai
<2936
V-RPI-3S
ewv
<2193
PREP
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
NET © [draft] ITL
I am going
<02005>
to cause very
<03966>
severe
<03515>
hail to rain
<04305>
down about this time
<06256>
tomorrow
<04279>
, such hail
<01259>
as has
<0834>
never
<03808>
occurred in Egypt
<04714>
from
<04480>
the day
<03117>
it was founded
<03245>
until
<05704>
now
<06258>
.
NET ©

I am going to cause very severe hail to rain down 1  about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2  in Egypt from the day it was founded 3  until now.

NET © Notes

tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.”

tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.

tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org