Exodus 8:28
ContextNET © | Pharaoh said, “I will release you 1 so that you may sacrifice 2 to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. 3 Do 4 pray for me.” |
NIV © | Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me." |
NASB © | Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me." |
NLT © | "All right, go ahead," Pharaoh replied. "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the wilderness. But don’t go too far away. Now hurry, and pray for me." |
MSG © | Pharaoh said, "All right. I'll release you to go and sacrifice to your GOD in the wilderness. Only don't go too far. Now pray for me." |
BBE © | Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me. |
NRSV © | So Pharaoh said, "I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness, provided you do not go very far away. Pray for me." |
NKJV © | And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Pharaoh said, “I will release you 1 so that you may sacrifice 2 to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. 3 Do 4 pray for me.” |
NET © Notes |
1 sn By changing from “the people” to “you” (plural) the speech of Pharaoh was becoming more personal. 2 tn This form, a perfect tense with vav (ו) consecutive, is equivalent to the imperfect tense that precedes it. However, it must be subordinate to the preceding verb to express the purpose. He is not saying “I will release…and you will sacrifice,” but rather “I will release…that you may sacrifice” or even “to sacrifice.” 3 tn The construction is very emphatic. First, it uses a verbal hendiadys with a Hiphil imperfect and the Qal infinitive construct: לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת (lo’ tarkhiqu lalekhet, “you will not make far to go”), meaning “you will not go far.” But this prohibition is then emphasized with the additional infinitive absolute הַרְחֵק (harkheq) – “you will in no wise go too far.” The point is very strong to safeguard the concession. 4 tn “Do” has been supplied here to convey that this somewhat unexpected command is tacked onto Pharaoh’s instructions as his ultimate concern, which Moses seems to understand as such, since he speaks about it immediately (v. 29). |