Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 5:7

Context
NET ©

“You must no longer 1  give straw to the people for making bricks 2  as before. 3  Let them go 4  and collect straw for themselves.

NIV ©

"You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.

NASB ©

"You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.

NLT ©

"Do not supply the people with any more straw for making bricks. Let them get it themselves!

MSG ©

"Don't provide straw for the people for making bricks as you have been doing. Make them get their own straw.

BBE ©

Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves.

NRSV ©

"You shall no longer give the people straw to make bricks, as before; let them go and gather straw for themselves.

NKJV ©

"You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.


KJV
Ye shall no more
<03254> (8686)
give
<05414> (8800)
the people
<05971>
straw
<08401>
to make
<03835> (8800)
brick
<03843>_,
as heretofore
<08032> <08543>_:
let them go
<03212> (8799)
and gather
<07197> (8782)
straw
<08401>
for themselves.
NASB ©
"You are no
<03808>
longer
<03254>
to give
<05414>
the people
<05971>
straw
<08401>
to make
<03835>
brick
<03835>
as previously
<08543>
<8032>; let them go
<01980>
and gather
<07197>
straw
<08401>
for themselves
<01992>
.
HEBREW
Nbt
<08401>
Mhl
<0>
wssqw
<07197>
wkly
<01980>
Mh
<01992>
Msls
<08032>
lwmtk
<08543>
Mynblh
<03843>
Nbll
<03835>
Mel
<05971>
Nbt
<08401>
ttl
<05414>
Nwpoat
<03254>
al (5:7)
<03808>
LXXM
ouketi
<3765
ADV
prosteyhsetai
<4369
V-FPI-3S
didonai
<1325
V-PAN
acuron
<892
N-ASN
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
plinyourgian {N-ASF} kayaper
<2509
ADV
ecyev
<5504
ADV
kai
<2532
CONJ
trithn
<5154
A-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
autoi
<846
D-NPM
poreuesywsan
<4198
V-PMD-3P
kai
<2532
CONJ
sunagagetwsan
<4863
V-AAD-3P
eautoiv
<1438
D-DPM
acura
<892
N-APN
NET © [draft] ITL
“You must no
<03808>
longer
<03254>
give
<05414>
straw
<08401>
to the people
<05971>
for making
<03835>
bricks
<03843>
as before
<08543>
. Let
<08032>
them
<01992>
go
<01980>
and collect
<07197>
straw
<08401>
for themselves.
NET ©

“You must no longer 1  give straw to the people for making bricks 2  as before. 3  Let them go 4  and collect straw for themselves.

NET © Notes

tn The construction is a verbal hendiadys: לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת (lotosifun latet, “you must not add to give”). The imperfect tense acts adverbially, and the infinitive becomes the main verb of the clause: “you must no longer give.”

tn The expression “for making bricks” is made of the infinitive construct followed by its cognate accusative: לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (lilbon hallÿvenim).

tn Heb “as yesterday and three days ago” or “as yesterday and before that.” This is idiomatic for “as previously” or “as in the past.”

tn The jussive יֵלְכוּ (yelÿkhu) and its following sequential verb would have the force of decree and not permission or advice. He is telling them to go and find straw or stubble for the bricks.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org