Exodus 3:21
ContextNET © | “I will grant this people favor with 1 the Egyptians, so that when 2 you depart you will not leave empty-handed. |
NIV © | "And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
NASB © | "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed. |
NLT © | And I will see to it that the Egyptians treat you well. They will load you down with gifts so you will not leave empty–handed. |
MSG © | I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed! |
BBE © | And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. |
NRSV © | I will bring this people into such favor with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed; |
NKJV © | "And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty–handed. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “I will grant this people favor with 1 the Egyptians, so that when 2 you depart you will not leave empty-handed. |
NET © Notes |
1 tn Heb “in the eyes of.” This idiom usually means that someone will be treated well by the observer. It is unlikely that it means here that the Egyptians will like the Hebrews. Rather, it means that the Egyptians will give things to the Hebrews free – gratis (see 12:35-36). Not only will God do mighty works to make the king yield, but also he will work in the minds of the Egyptian people so that they will be favorably disposed to give Israel wealth. 2 tn The temporal indicator (here future) with the particle ki (וְהָיָה כִּי, vÿhaya ki) introduces a temporal clause. |