Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 10:13

Context
NET ©

So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord 1  brought 2  an east wind on the land all that day and all night. 3  The morning came, 4  and the east wind had brought up 5  the locusts!

NIV ©

So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;

NASB ©

So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

NLT ©

So Moses raised his staff, and the LORD caused an east wind to blow all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.

MSG ©

Moses stretched out his staff over the land of Egypt. GOD let loose an east wind. It blew that day and night. By morning the east wind had brought in the locusts.

BBE ©

And Moses’ rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.

NRSV ©

So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; when morning came, the east wind had brought the locusts.

NKJV ©

So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.


KJV
And Moses
<04872>
stretched forth
<05186> (8799)
his rod
<04294>
over the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
and the LORD
<03068>
brought
<05090> (8765)
an east
<06921>
wind
<07307>
upon the land
<0776>
all that day
<03117>_,
and all [that] night
<03915>_;
[and] when it was morning
<01242>_,
the east
<06921>
wind
<07307>
brought
<05375> (8804)
the locusts
<0697>_.
NASB ©
So Moses
<04872>
stretched
<05186>
out his staff
<04294>
over
<05921>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, and the LORD
<03068>
directed
<05090>
an east
<06921>
wind
<07307>
on the land
<0776>
all
<03605>
that day
<03117>
and all
<03605>
that night
<03915>
; and when it was morning
<01242>
, the east
<06921>
wind
<07307>
brought
<05375>
the locusts
<0697>
.
HEBREW
hbrah
<0697>
ta
<0853>
avn
<05375>
Mydqh
<06921>
xwrw
<07307>
hyh
<01961>
rqbh
<01242>
hlylh
<03915>
lkw
<03605>
awhh
<01931>
Mwyh
<03117>
lk
<03605>
Urab
<0776>
Mydq
<06921>
xwr
<07307>
ghn
<05090>
hwhyw
<03068>
Myrum
<04714>
Ura
<0776>
le
<05921>
whjm
<04294>
ta
<0853>
hsm
<04872>
jyw (10:13)
<05186>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ephren {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} thn
<3588
T-ASF
rabdon {N-ASF} eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
ouranon
<3772
N-ASM
kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
ephgagen {V-AAI-3S} anemon
<417
N-ASM
noton
<3558
N-ASM
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
ekeinhn
<1565
D-ASF
kai
<2532
CONJ
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
to
<3588
T-NSN
prwi
<4404
ADV
egenhyh
<1096
V-API-3S
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
anemov
<417
N-NSM
o
<3588
T-NSM
notov
<3558
N-NSM
anelaben
<353
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
akrida
<200
N-ASF
NET © [draft] ITL
So Moses
<04872>
extended
<05186>
his staff
<04294>
over
<05921>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, and then the Lord
<03068>
brought
<05090>
an east
<06921>
wind
<07307>
on the land
<0776>
all
<03605>
that day
<03117>
and all
<03605>
night
<03915>
. The morning
<01242>
came
<07307>
, and the east
<06921>
wind
<07307>
had brought up
<05375>
the
<0853>
locusts
<0697>
!
NET ©

So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord 1  brought 2  an east wind on the land all that day and all night. 3  The morning came, 4  and the east wind had brought up 5  the locusts!

NET © Notes

tn The clause begins וַיהוָה (vaadonay [vayhvah], “Now Yahweh….”). In contrast to a normal sequence, this beginning focuses attention on Yahweh as the subject of the verb.

tn The verb נָהַג (nahag) means “drive, conduct.” It is elsewhere used for driving sheep, leading armies, or leading in processions.

tn Heb “and all the night.”

tn The text does not here use ordinary circumstantial clause constructions; rather, Heb “the morning was, and the east wind carried the locusts.” It clearly means “when it was morning,” but the style chosen gives a more abrupt beginning to the plague, as if the reader is in the experience – and at morning, the locusts are there!

tn The verb here is a past perfect, indicting that the locusts had arrived before the day came.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org