Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Daniel 8:27

Context
NET ©

I, Daniel, was exhausted 1  and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.

NIV ©

I, Daniel, was exhausted and lay ill for several days. Then I got up and went about the king’s business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.

NASB ©

Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king’s business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.

NLT ©

Then I, Daniel, was overcome and lay sick for several days. Afterward I got up and performed my duties for the king, but I was greatly troubled by the vision and could not understand it.

MSG ©

"I, Daniel, walked around in a daze, unwell for days. Then I got a grip on myself and went back to work taking care of the king's affairs. But I continued to be upset by the vision. I couldn't make sense of it.

BBE ©

And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king’s business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.

NRSV ©

So I, Daniel, was overcome and lay sick for some days; then I arose and went about the king’s business. But I was dismayed by the vision and did not understand it.

NKJV ©

And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was astonished by the vision, but no one understood it.


KJV
And I Daniel
<01840>
fainted
<01961> (8738)_,
and was sick
<02470> (8738)
[certain] days
<03117>_;
afterward I rose up
<06965> (8799)_,
and did
<06213> (8799)
the king's
<04428>
business
<04399>_;
and I was astonished
<08074> (8709)
at the vision
<04758>_,
but none understood
<0995> (8688)
[it].
NASB ©
Then I, Daniel
<01840>
, was exhausted
<01961>
and sick
<02470>
for days
<03117>
. Then I got
<06965>
up again and carried
<06213>
on the king's
<04428>
business
<04399>
; but I was astounded
<08074>
at the vision
<04758>
, and there
<0369>
was none
<0369>
to explain
<0995>
it.
HEBREW
P
Nybm
<0995>
Nyaw
<0369>
harmh
<04758>
le
<05921>
Mmwtsaw
<08074>
Klmh
<04428>
tkalm
<04399>
ta
<0853>
hveaw
<06213>
Mwqaw
<06965>
Mymy
<03117>
ytylxnw
<02470>
ytyyhn
<01961>
laynd
<01840>
ynaw (8:27)
<0589>
LXXM
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
danihl
<1158
N-PRI
ekoimhyhn
<2837
V-API-1S
kai
<2532
CONJ
emalakisyhn {V-API-1S} hmerav
<2250
N-APF
kai
<2532
CONJ
anesthn
<450
V-AAI-1S
kai
<2532
CONJ
epoioun
<4160
V-IAI-1S
ta
<3588
T-APN
erga
<2041
N-APN
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
kai
<2532
CONJ
eyaumazon
<2296
V-IAI-1S
thn
<3588
T-ASF
orasin
<3706
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
suniwn
<4920
V-PAPNS
NET © [draft] ITL
I
<0589>
, Daniel
<01840>
, was exhausted and sick
<02470>
for days
<03117>
. Then I got
<06965>
up and again carried
<06213>
out
<04399>
the king’s
<04428>
business
<04399>
. But I was astonished at
<08074>
the vision
<04758>
, and there was no
<0369>
one to explain
<0995>
it.
NET ©

I, Daniel, was exhausted 1  and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.

NET © Notes

tn The Hebrew word here is נִהְיֵיתִי (nihyetiy). Its meaning is not entirely clear. Hebrew הָיָה (hayah) normally has meanings such as “to be” or “become.” Here, however, it describes Daniel’s emotional and physical response to the enigmatic vision that he has seen. It is parallel to the following verb, which refers to illness, and seems to refer to a state of utter exhaustion due to the amazing things that Daniel has just seen. The LXX lacks the word. On the meaning of the word see further, BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2; DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org