Acts 27:41
ContextNET © | But they encountered a patch of crosscurrents 1 and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 2 of the waves. |
NIV © | But the ship struck a sand-bar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. |
NASB © | But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves. |
NLT © | But the ship hit a shoal and ran aground. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart. |
MSG © | But we didn't make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up. |
BBE © | And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves. |
NRSV © | But striking a reef, they ran the ship aground; the bow stuck and remained immovable, but the stern was being broken up by the force of the waves. |
NKJV © | But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But they encountered a patch of crosscurrents 1 and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 2 of the waves. |
NET © Notes |
1 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar. 2 tn Or “violence” (BDAG 175 s.v. βία a). |