Acts 25:20
ContextNET © | Because I was at a loss 1 how I could investigate these matters, 2 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3 there on these charges. 4 |
NIV © | I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. |
NASB © | "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. |
NLT © | I was perplexed as to how to conduct an investigation of this kind, and I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem. |
MSG © | Since I'm a newcomer here and don't understand everything involved in cases like this, I asked if he'd be willing to go to Jerusalem and be tried there. |
BBE © | And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there. |
NRSV © | Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges. |
NKJV © | "And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Because I was at a loss 1 how I could investigate these matters, 2 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3 there on these charges. 4 |
NET © Notes |
1 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle. 2 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’” 3 tn Or “stand trial.” 4 tn Grk “on these things.” |