Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 22:10

Context
NET ©

So I asked, 1  ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 2  and go to Damascus; there you will be told about everything 3  that you have been designated 4  to do.’

NIV ©

"‘What shall I do, Lord?’ I asked. "‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’

NASB ©

"And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’

NLT ©

"I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told all that you are to do.’

MSG ©

"Then I said, 'What do I do now, Master?' "He said, 'Get to your feet and enter Damascus. There you'll be told everything that's been set out for you to do.'

BBE ©

And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

NRSV ©

I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.’

NKJV ©

"So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’


KJV
And
<1161>
I said
<2036> (5627)_,
What
<5101>
shall I do
<4160> (5661)_,
Lord
<2962>_?
And
<1161>
the Lord
<2962>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
me
<3165>_,
Arise
<450> (5631)_,
and go
<4198> (5737)
into
<1519>
Damascus
<1154>_;
and there
<2546>
it shall be told
<2980> (5701)
thee
<4671>
of
<4012>
all things
<3956>
which
<3739>
are appointed
<5021> (5769)
for thee
<4671>
to do
<4160> (5658)_.
NASB ©
"And I said
<3004>
, 'What
<5101>
shall I do
<4160>
, Lord
<2962>
?' And the Lord
<2962>
said
<3004>
to me, 'Get
<450>
up and go
<4198>
on into Damascus
<1154>
, and there
<2546>
you will be told
<2980>
of all
<3956>
that has been appointed
<5021>
for you to do
<4160>
.'
GREEK
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
de
<1161>
CONJ
ti
<5101>
I-ASN
poihsw
<4160> (5661)
V-AAS-1S
kurie
<2962>
N-VSM
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
kuriov
<2962>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
me
<3165>
P-1AS
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
poreuou
<4198> (5737)
V-PNM-2S
eiv
<1519>
PREP
damaskon
<1154>
N-ASF
kakei
<2546>
ADV-C
soi
<4671>
P-2DS
lalhyhsetai
<2980> (5701)
V-FPI-3S
peri
<4012>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPN
wn
<3739>
R-GPN
tetaktai
<5021> (5769)
V-RPI-3S
soi
<4671>
P-2DS
poihsai
<4160> (5658)
V-AAN
NET © [draft] ITL
So
<1161>
I asked
<2036>
, ‘What
<5101>
should I do
<4160>
, Lord
<2962>
?’ The Lord
<2962>
said
<2036>
to
<4314>
me
<3165>
, ‘Get up
<450>
and go
<4198>
to
<1519>
Damascus
<1154>
; there
<2546>
you
<4671>
will be told
<2980>
about
<4012>
everything
<3956>
that
<3739>
you
<4671>
have been designated
<5021>
to do
<4160>
.’
NET ©

So I asked, 1  ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 2  and go to Damascus; there you will be told about everything 3  that you have been designated 4  to do.’

NET © Notes

tn Grk “So I said.”

tn Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.

tn Grk “about all things.”

tn Or “assigned,” “ordered.” BDAG 991 s.v. τάσσω 2.a has “act. and pass., foll. by acc. w. inf.…περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι concerning everything that you have been ordered to do 22:10.” There is an allusion to a divine call and commission here.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org