Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 19:36

Context
NET ©

So because these facts 1  are indisputable, 2  you must keep quiet 3  and not do anything reckless. 4 

NIV ©

Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.

NASB ©

"So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.

NLT ©

Since this is an indisputable fact, you shouldn’t be disturbed, no matter what is said. Don’t do anything rash.

MSG ©

Since this is beyond contradiction, you had better get hold of yourselves. This is conduct unworthy of Artemis.

BBE ©

So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.

NRSV ©

Since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.

NKJV ©

"Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.


KJV
Seeing
<5607> (5752)
then
<3767>
that these things
<5130>
cannot be spoken against
<368>_,
ye
<5209>
ought
<1163> (5752) <2076> (5748)
to be
<5225> (5721)
quiet
<2687> (5772)_,
and
<2532>
to do
<4238> (5721)
nothing
<3367>
rashly
<4312>_.
NASB ©
"So
<3767>
, since these
<3778>
are undeniable
<368>
facts
<368>
, you ought
<1189>
to keep
<2687>
calm
<2687>
and to do
<4238>
nothing
<3367>
rash
<4312>
.
GREEK
anantirrhtwn
<368>
A-GPM
oun
<3767>
CONJ
ontwn
<1510> (5752)
V-PXP-GPN
toutwn
<5130>
D-GPN
deon
<1163> (5901)
V-PQP-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
umav
<5209>
P-2AP
katestalmenouv
<2687> (5772)
V-RPP-APM
uparcein
<5225> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
mhden
<3367>
A-ASN
propetev
<4312>
A-ASN
prassein
<4238> (5721)
V-PAN
NET © [draft] ITL
So
<3767>
because these
<5130>
facts
<368>
are
<1510>
indisputable, you
<5209>
must
<1163>
keep quiet
<2687>
and
<2532>
not
<3367>
do
<4238>
anything
<3367>
reckless
<4312>
.
NET ©

So because these facts 1  are indisputable, 2  you must keep quiet 3  and not do anything reckless. 4 

NET © Notes

tn Grk “these things.”

tn The genitive absolute construction with the participle ὄντων (ontwn) has been translated as a causal adverbial participle. On the term translated “indisputable” see BDAG 68-69 s.v. ἀναντίρρητος which has “not to be contradicted, undeniable.”

tn Grk “it is necessary that you be quiet.”

tn L&N 88.98 has “pertaining to impetuous and reckless behavior – ‘reckless, impetuous.’…‘so then, you must calm down and not do anything reckless’ Ac 19:36.” The city secretary was asking that order be restored.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org