Acts 13:1
ContextNET © | Now there were these prophets and teachers in the church at Antioch: 1 Barnabas, Simeon called Niger, 2 Lucius the Cyrenian, 3 Manaen (a close friend of Herod 4 the tetrarch 5 from childhood 6 ) and Saul. |
NIV © | In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul. |
NASB © | Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. |
NLT © | Among the prophets and teachers of the church at Antioch of Syria were Barnabas, Simeon (called "the black man"), Lucius (from Cyrene), Manaen (the childhood companion of King Herod Antipas), and Saul. |
MSG © | The congregation in Antioch was blessed with a number of prophet-preachers and teachers: Barnabas, Simon, nicknamed Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen, an advisor to the ruler Herod, Saul. |
BBE © | Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul. |
NRSV © | Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the ruler, and Saul. |
NKJV © | Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. |
KJV | Now <1161> in <2596> the church <1577> at <1722> Antioch <490> certain <5100> prophets <4396> and <2532> teachers <1320>_; as <5037> Barnabas <921>_, and <2532> Simeon <4826> Niger <3526>_, and <2532> Lucius <3066> of Cyrene <2956>_, and <5037> Manaen <3127>_, which had been brought up <4939> with Herod <2264> the tetrarch <5076>_, and <2532> Saul <4569>_. {which...: or, Herod's foster brother} |
NASB © | Now <1161> there were at Antioch <490> , in the church <1577> that was there, prophets <4396> and teachers <1320> : Barnabas <921> , and Simeon <4826> who was called <2564> Niger <3526> , and Lucius <3066> of Cyrene <2956> , and Manaen <3127> who had been brought <4939> up with Herod <2264> the tetrarch <5068> , and Saul .<4569> |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | Now <1161> there were <1510> these prophets <4396> and <2532> teachers <1320> in the church <1577> at <1722> Antioch <490> : Barnabas <921> , Simeon <4826> called <2564> Niger <3526> , Lucius <3066> the Cyrenian <2956> , Manaen <3127> (a close friend of Herod <2264> the tetrarch <5076> from childhood <4939> ) and <2532> Saul .<4569> |
NET © | Now there were these prophets and teachers in the church at Antioch: 1 Barnabas, Simeon called Niger, 2 Lucius the Cyrenian, 3 Manaen (a close friend of Herod 4 the tetrarch 5 from childhood 6 ) and Saul. |
NET © Notes |
1 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). map For location see JP1 F2; JP2 F2; JP3 F2; JP4 F2. 2 sn Simeon may well have been from North Africa, since the Latin loanword Niger refers to someone as “dark-complexioned.” 3 sn The Cyrenian refers to a native of the city of Cyrene, on the coast of northern Africa west of Egypt. 4 sn Herod is generally taken as a reference to Herod Antipas, who governed Galilee from 4 5 tn Or “the governor.” sn A tetrarch was a ruler with rank and authority lower than a king, who ruled only with the approval of the Roman authorities. This was roughly equivalent to being governor of a region. Several times in the NT, Herod tetrarch of Galilee is called a king (Matt 14:9, Mark 6:14-29), reflecting popular usage. 6 tn Or “(a foster brother of Herod the tetrarch).” The meaning “close friend from childhood” is given by L&N 34.15, but the word can also mean “foster brother” (L&N 10.51). BDAG 976 s.v. σύντροφας states, “pert. to being brought up with someone, either as a foster-brother or as a companion/friend,” which covers both alternatives. Context does not given enough information to be certain which is the case here, although many modern translations prefer the meaning “close friend from childhood.” |