The Song of Songs 6:10
ContextNET © | “Who 1 is this who appears 2 like the dawn? 3 Beautiful as the moon, 4 bright 5 as the sun, awe-inspiring 6 as the stars in procession?” 7 |
NIV © | Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? |
NASB © | ‘Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?’ |
NLT © | ‘Who is this,’ they ask, ‘arising like the dawn, as fair as the moon, as bright as the sun, as majestic as an army with banners?’ |
MSG © | "Has anyone ever seen anything like this--dawn-fresh, moon-lovely, sun-radiant, ravishing as the night sky with its galaxies of stars?" |
BBE © | Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags? |
NRSV © | "Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?" |
NKJV © | Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners? |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “Who 1 is this who appears 2 like the dawn? 3 Beautiful as the moon, 4 bright 5 as the sun, awe-inspiring 6 as the stars in procession?” 7 |
NET © Notes |
1 sn This rhetorical question emphasizes her position among women (e.g., Mic 2:7; Joel 2:1). 2 tn Alternately, “rises” or “looks forth.” Delitzsch renders הַנִּשְׁקָפָה (hannishqafah) as “who rises,” while NIV opts for “who appears.” The verb means “to look down upon [something] from a height” and is derived from the related noun “ceiling, roof, sky” (BDB 1054 s.v. שָׁקַף; HALOT 1645 s.v. שׁקף). The verb is used of looking down over a plain or valley from the vantage point of a mountain-top (Num 21:20; 23:28; 1 Sam 13:18); of God looking down from heaven (Ps 14:2); or of a person looking down below out of an upper window (Judg 5:28; 2 Sam 6:16; Prov 7:6). M. H. Pope (The Song of Songs [AB], 571-72) suggests that this verb implies the idea of her superiority over the other women, that is, she occupies a “higher” position over them due to his choice of her. But another interpretation is possible: The verb creates personification (i.e., the dawn is attributed with the human action of looking). Just as the dawn is the focus of attention during the morning hours and looks down upon the earth, so too she is the focus of his attention and is in the privileged position over all the other women. 3 sn The common point in these four comparisons is that all are luminaries. In all four cases, each respective luminary is the focus or center of attention at the hour at hand because it dwarfs its celestial surroundings in majesty and in sheer brilliance. All other celestial objects pale into insignificance in their presence. This would be an appropriate description of her because she alone was the center and focus of his attention. All the other women paled into the background when she was present. Her beauty captured the attention of all that saw her, especially Solomon. 4 tn The term לְבָנָה (lÿvanah) literally means “the white one” (BDB 526 s.v. לְבָנָה) and is always used in reference to the moon. It is only used elsewhere in the OT in parallelism with the term used to designate the sun (Isa 24:23; 30:26), which likewise is not the ordinary term, but literally means “the hot one,” emphasizing the heat of the sun (Job 30:28; Ps 19:6). Both of these terms, “the white one” and “the hot one,” are metonymies of adjunct in which an attribute (i.e., color and heat) are substituted for the subject itself. The white moon in contrast to the dark night sky captures one’s attention, just as the red-hot sun in the afternoon sky is the center of attention during the day. The use of the figurative comparisons of her beauty to that of the dawn, sun, moon, and stars is strikingly similar to the Hebrews’ figurative comparison of Simon the high priest coming out of the sanctuary to the morning star, moon, sun, and rainbow: “How glorious he was when the people gathered round him as he came out of the inner sanctuary! Like the morning star among the clouds, like the moon when it is full; like the sun shining upon the temple of the Most High, and like the rainbow gleaming in glorious clouds” (See G. Gerleman, Ruth, Das Hohelied [BKAT], 171). 5 tn Heb “pure as the sun.” 6 tn The adjective אָיֹם (’ayom) has been nuanced “terrible” (KJV, RSV), “frightful, fear-inspiring” (Delitzsch), “majestic” (NIV), “awesome” (NASB). In the light of its parallelism with יָפָה (yafah, “beautiful”) and נָאוָה (na’vah, “lovely”) in 6:4, and יָפָה (“fair”) and בָּרָה (barah, “bright”) in 6:10, it should be nuanced “awe-inspiring” or “unnervingly beautiful.” 7 tn Heb “as bannered armies.” The term כַּנִּדְגָּלוֹת (kannidgalot, “as bannered armies”) is used figuratively (hypocatastasis) in reference to stars which are often compared to the heavenly armies. This nuance is clear in the light of the parallelism with the dawn, moon, and sun. |