Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 6:5

Context
NET ©

Turn your eyes away from me – they overwhelm 1  me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

NIV ©

Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.

NASB ©

"Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.

NLT ©

Look away, for your eyes overcome me! Your hair falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead.

MSG ©

Your beauty is too much for me--I'm in over my head. I'm not used to this! I can't take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.

BBE ©

Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.

NRSV ©

Turn away your eyes from me, for they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.

NKJV ©

Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.


KJV
Turn away
<05437> (8685)
thine eyes
<05869>
from me, for they
<01992>
have overcome
<07292> (8689)
me: thy hair
<08181>
[is] as a flock
<05739>
of goats
<05795>
that appear
<01570>
from Gilead
<01568>_.
{overcome...: or, puffed me up}
NASB ©
"Turn
<05437>
your eyes
<05869>
away
<05437>
from me, For they have confused
<07292>
me; Your hair
<08181>
is like a flock
<05739>
of goats
<05795>
That have descended
<01570>
from Gilead
<01568>
.
HEBREW
delgh
<01568>
Nm
<04480>
wslgs
<01570>
Myzeh
<05795>
rdek
<05739>
Krev
<08181>
ynbyhrh
<07292>
Mhs
<01992>
ydgnm
<05048>
Kynye
<05869>
yboh (6:5)
<05437>
LXXM
apostreqon
<654
V-AAD-2S
ofyalmouv
<3788
N-APM
sou
<4771
P-GS
apenantion {ADV} mou
<1473
P-GS
oti
<3754
CONJ
autoi
<846
D-NPM
anepterwsan {V-AAI-3P} me
<1473
P-AS
tricwma {N-NSN} sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
agelai
<34
N-NPF
twn
<3588
T-GPF
aigwn {N-GPF} ai
<3739
R-NPF
anefanhsan
<398
V-API-3P
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
galaad {N-PRI}
NET © [draft] ITL
Turn
<05437>
your eyes
<05869>
away from me
<05048>
– they
<01992>
overwhelm
<07292>
me! Your hair
<08181>
is like a flock
<05739>
of goats
<05795>
descending
<01570>
from
<04480>
Mount Gilead
<01568>
.
NET ©

Turn your eyes away from me – they overwhelm 1  me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

NET © Notes

tn The verb רָהַב (rahav) should be nuanced “overwhelm” or “arouse” rather than “storm against,” “make proud,” “confuse,” “dazzle,” or “overcome” (BDB 923 s.v. רָהַב).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org