Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 4:14

Context
NET ©

The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 1  today! May he 2  become famous in Israel! 3 

NIV ©

The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!

NASB ©

Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.

NLT ©

And the women of the town said to Naomi, "Praise the LORD who has given you a family redeemer today! May he be famous in Israel.

MSG ©

The town women said to Naomi, "Blessed be GOD! He didn't leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel!

BBE ©

And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.

NRSV ©

Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without next-of-kin; and may his name be renowned in Israel!

NKJV ©

Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!


KJV
And the women
<0802>
said
<0559> (8799)
unto Naomi
<05281>_,
Blessed
<01288> (8803)
[be] the LORD
<03068>_,
which hath not left
<07673> (8689)
thee this day
<03117>
without a kinsman
<01350> (8802)_,
that his name
<08034>
may be famous
<07121> (8735)
in Israel
<03478>_.
{left...: Heb. caused to cease unto thee} {kinsman: or, redeemer}
NASB ©
Then the women
<0802>
said
<0559>
to Naomi
<05281>
, "Blessed
<01288>
is the LORD
<03068>
who
<0834>
has not left
<07673>
you without
<07673>
a redeemer
<01350>
today
<03117>
, and may his name
<08034>
become
<07121>
famous
<07121>
in Israel
<03478>
.
HEBREW
larvyb
<03478>
wms
<08034>
arqyw
<07121>
Mwyh
<03117>
lag
<01350>
Kl
<0>
tybsh
<07673>
al
<03808>
rsa
<0834>
hwhy
<03068>
Kwrb
<01288>
ymen
<05281>
la
<0413>
Mysnh
<0802>
hnrmatw (4:14)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} ai
<3588
T-NPF
gunaikev
<1135
N-NPF
prov
<4314
PREP
nwemin {N-PRI} euloghtov
<2128
A-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
ov
<3739
R-NSM
ou
<3364
ADV
kateluse
<2647
V-AAI-3S
soi
<4771
P-DSF
shmeron
<4594
ADV
ton
<3588
T-ASM
agcistea {N-ASM} kai
<2532
CONJ
kalesai
<2564
V-AAO-3S
to
<3588
T-NSN
onoma
<3686
N-NSN
sou
<4771
P-GSF
en
<1722
PREP
israhl
<2474
N-PRI
NET © [draft] ITL
The village women
<0802>
said
<0559>
to
<0413>
Naomi
<05281>
, “May the Lord
<03068>
be praised
<01288>
because he has
<0834>
not
<03808>
left you without a guardian
<01350>
today
<03117>
! May he become famous
<08034>
in Israel
<03478>
!
NET ©

The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 1  today! May he 2  become famous in Israel! 3 

NET © Notes

tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.

tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.

tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org