Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:18

Context
NET ©

She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1  how much grain 2  she had gathered. Then Ruth 3  gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4 

NIV ©

She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.

NASB ©

She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.

NLT ©

She carried it back into town and showed it to her mother–in–law. Ruth also gave her the food that was left over from her lunch.

MSG ©

She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day's work; she also gave her the leftovers from her lunch.

BBE ©

And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest.

NRSV ©

She picked it up and came into the town, and her mother-in-law saw how much she had gleaned. Then she took out and gave her what was left over after she herself had been satisfied.

NKJV ©

Then she took it up and went into the city, and her mother–in–law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.


KJV
And she took [it] up
<05375> (8799)_,
and went
<0935> (8799)
into the city
<05892>_:
and her mother in law
<02545>
saw
<07200> (8799)
what she had gleaned
<03950> (8765)_:
and she brought forth
<03318> (8686)_,
and gave
<05414> (8799)
to her that she had reserved
<03498> (8689)
after she was sufficed
<07648>_.
NASB ©
She took
<05375>
it up and went
<0935>
into the city
<05892>
, and her mother-in-law
<02545>
saw
<07200>
what
<0834>
she had gleaned
<03950>
. She also took
<03318>
it out and gave
<05414>
Naomi what
<0834>
she had
<03498>
left
<03498>
after
<04480>
she was satisfied
<07648>
.
HEBREW
hebvm
<07648>
hrtwh
<03498>
rsa
<0834>
ta
<0853>
hl
<0>
Nttw
<05414>
auwtw
<03318>
hjql
<03950>
rsa
<0834>
ta
<0853>
htwmx
<02545>
artw
<07200>
ryeh
<05892>
awbtw
<0935>
avtw (2:18)
<05375>
LXXM
kai
<2532
CONJ
hren
<142
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
kai
<2532
CONJ
eiden
<3708
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
penyera
<3994
N-NSF
authv
<846
D-GSF
a
<3739
R-APN
sunelexen
<4816
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
exenegkasa
<1627
V-AAPNS
rouy {N-PRI} edwken
<1325
V-AAI-3S
auth
<846
D-DSF
a
<3739
R-APN
katelipen
<2641
V-AAI-3S
ex
<1537
PREP
wn
<3739
R-GPN
eneplhsyh {V-API-3S}
NET © [draft] ITL
She carried
<05375>
it back
<0935>
to town
<05892>
, and her mother-in-law
<02545>
saw
<07200>
how much grain she had
<0834>
gathered
<03950>
. Then Ruth
<03318>
gave
<05414>
her the roasted grain she had
<0834>
saved
<03498>
from mealtime
<07648>
.
NET ©

She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1  how much grain 2  she had gathered. Then Ruth 3  gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4 

NET © Notes

tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew mss (also reflected in Syriac and Vulgate) have the Hiphil וַתַּרְא (vattar’, “and she showed”), consequently taking “her mother-in-law” as the direct object and “what she gathered” as the double direct-object: “she showed her mother-in-law what she had gathered” (cf. NAB, TEV, CEV, NLT). Although the latter has the advantage of making Ruth the subject of all the verbs in this verse, it would be syntactically difficult. For one would expect the accusative sign אֶת (’et) before “her mother-in-law” if it were the direct object of a Hiphil verb in a sentence with a double direct object introduced by the accusative sign אֶת, e.g., “to show (Hiphil of רָאָה, raah) your servant (direct object marked by accusative sign אֶת) your greatness (double direct object marked by accusative sign אֶת) (Deut 3:24). Therefore the MT reading is preferred.

tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org