Ruth 2:18
ContextNET © | She carried it back to town, and her mother-in-law saw^{ 1 } how much grain^{ 2 } she had gathered. Then Ruth^{ 3 } gave her the roasted grain she had saved from mealtime.^{ 4 } |
NIV © | She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough. |
NASB © | She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied. |
NLT © | She carried it back into town and showed it to her mother–in–law. Ruth also gave her the food that was left over from her lunch. |
MSG © | She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day's work; she also gave her the leftovers from her lunch. |
BBE © | And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest. |
NRSV © | She picked it up and came into the town, and her mother-in-law saw how much she had gleaned. Then she took out and gave her what was left over after she herself had been satisfied. |
NKJV © | Then she took it up and went into the city, and her mother–in–law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | eneplhsyh {V-API-3S} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | She carried it back to town, and her mother-in-law saw^{ 1 } how much grain^{ 2 } she had gathered. Then Ruth^{ 3 } gave her the roasted grain she had saved from mealtime.^{ 4 } |
NET © Notes |
^{1 }tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew ^{2 }tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity. ^{3 }tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. ^{4 }tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.” |