Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 2:12

Context
NET ©

May the Lord reward your efforts! 1  May your acts of kindness be repaid fully 2  by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 3 

NIV ©

May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

NASB ©

"May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."

NLT ©

May the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully."

MSG ©

GOD reward you well for what you've done--and with a generous bonus besides from GOD, to whom you've come seeking protection under his wings."

BBE ©

The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover.

NRSV ©

May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!"

NKJV ©

"The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."


KJV
The LORD
<03068>
recompense
<07999> (8762)
thy work
<06467>_,
and a full
<08003>
reward
<04909>
be given thee of the LORD
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>_,
under whose wings
<03671>
thou art come
<0935> (8804)
to trust
<02620> (8800)_.
NASB ©
"May the LORD
<03068>
reward
<07999>
your work
<06467>
, and your wages
<04909>
be full
<08003>
from the LORD
<03068>
, the God
<0430>
of Israel
<03478>
, under
<08478>
whose
<0834>
wings
<03671>
you have come
<0935>
to seek
<02620>
refuge
<02620>
."
HEBREW
wypnk
<03671>
txt
<08478>
twoxl
<02620>
tab
<0935>
rsa
<0834>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
Mem
<05973>
hmls
<08003>
Ktrkvm
<04909>
yhtw
<01961>
Klep
<06467>
hwhy
<03068>
Mlsy (2:12)
<07999>
LXXM
apoteisai
<661
V-AAO-3S
kuriov
<2962
N-NSM
thn
<3588
T-ASF
ergasian
<2039
N-ASF
sou
<4771
P-GSF
kai
<2532
CONJ
genoito
<1096
V-AMO-3S
o
<3588
T-NSM
misyov
<3408
N-NSM
sou
<4771
P-GSF
plhrhv
<4134
A-NSM
para
<3844
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
yeou
<2316
N-GSM
israhl
<2474
N-PRI
prov
<4314
PREP
on
<3739
R-ASM
hlyev
<2064
V-AAI-2S
pepoiyenai
<3982
V-RAN
upo
<5259
PREP
tav
<3588
T-APF
pterugav
<4420
N-APF
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
May the Lord
<03068>
reward
<07999>
your efforts
<06467>
! May your acts of kindness be repaid
<04909>
fully
<08003>
by
<05973>
the Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
, from whom
<0834>
you have sought
<0935>
protection
<02620>
!”
NET ©

May the Lord reward your efforts! 1  May your acts of kindness be repaid fully 2  by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 3 

NET © Notes

tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).

tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.

tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org