Romans 8:17
ContextNET © | And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) 1 – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him. |
NIV © | Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. |
NASB © | and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him. |
NLT © | And since we are his children, we will share his treasures––for everything God gives to his Son, Christ, is ours, too. But if we are to share his glory, we must also share his suffering. |
MSG © | And we know we are going to get what's coming to us--an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we're certainly going to go through the good times with him! |
BBE © | And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. |
NRSV © | and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ—if, in fact, we suffer with him so that we may also be glorified with him. |
NKJV © | and if children, then heirs––heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him , that we may also be glorified together. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) 1 – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him. |
NET © Notes |
1 tn Grk “on the one hand, heirs of God; on the other hand, fellow heirs with Christ.” Some prefer to render v. 17 as follows: “And if children, then heirs – that is, heirs of God. Also fellow heirs with Christ if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.” Such a translation suggests two distinct inheritances, one coming to all of God’s children, the other coming only to those who suffer with Christ. The difficulty of this view, however, is that it ignores the correlative conjunctions μέν…δέ (men…de, “on the one hand…on the other hand”): The construction strongly suggests that the inheritances cannot be separated since both explain “then heirs.” For this reason, the preferred translation puts this explanation in parentheses. |