Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 5:12

Context
NET ©

So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people 1  because 2  all sinned –

NIV ©

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned—

NASB ©

Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned—

NLT ©

When Adam sinned, sin entered the entire human race. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.

MSG ©

You know the story of how Adam landed us in the dilemma we're in--first sin, then death, and no one exempt from either sin or death.

BBE ©

For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:

NRSV ©

Therefore, just as sin came into the world through one man, and death came through sin, and so death spread to all because all have sinned—

NKJV ©

Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned––


KJV
Wherefore
<1223> <5124>_,
as
<5618>
by
<1223>
one
<1520>
man
<444>
sin
<266>
entered
<1525> (5627)
into
<1519>
the world
<2889>_,
and
<2532>
death
<2288>
by
<1223>
sin
<266>_;
and
<2532>
so
<3779>
death
<2288>
passed
<1330> (5627)
upon
<1519>
all
<3956>
men
<444>_,
for
<1909>
that
<3739>
all
<3956>
have sinned
<264> (5627)_:
{for that: or, in whom}
NASB ©
Therefore
<1223>
<3778>, just
<5618>
as through
<1223>
one
<1520>
man
<444>
sin
<266>
entered
<1525>
into the world
<2889>
, and death
<2288>
through
<1223>
sin
<266>
, and so
<3779>
death
<2288>
spread
<1330>
to all
<3956>
men
<444>
, because
<1909>
<3739> all
<3956>
sinned
<264>
--
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
wsper
<5618>
ADV
di
<1223>
PREP
enov
<1520>
A-GSM
anyrwpou
<444>
N-GSM
h
<3588>
T-NSF
amartia
<266>
N-NSF
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
eishlyen
<1525> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
amartiav
<266>
N-GSF
o
<3588>
T-NSM
yanatov
<2288>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
outwv
<3779>
ADV
eiv
<1519>
PREP
pantav
<3956>
A-APM
anyrwpouv
<444>
N-APM
o
<3588>
T-NSM
yanatov
<2288>
N-NSM
dihlyen
<1330> (5627)
V-2AAI-3S
ef
<1909>
PREP
w
<3739>
R-DSN
pantev
<3956>
A-NPM
hmarton
<264> (5627)
V-2AAI-3P
NET © [draft] ITL
So then
<1223>
, just as
<5618>
sin
<266>
entered
<1525>
the world
<2889>
through
<1223>
one
<1520>
man
<444>
and
<2532>
death
<2288>
through
<1223>
sin
<266>
, and
<2532>
so
<3779>
death
<2288>
spread
<1330>
to
<1519>
all
<3956>
people
<444>
because
<1909>
all
<3956>
sinned
<264>
NET ©

So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people 1  because 2  all sinned –

NET © Notes

tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context.

tn The translation of the phrase ἐφ᾿ ᾧ (ef Jw) has been heavily debated. For a discussion of all the possibilities, see C. E. B. Cranfield, “On Some of the Problems in the Interpretation of Romans 5.12,” SJT 22 (1969): 324-41. Only a few of the major options can be mentioned here: (1) the phrase can be taken as a relative clause in which the pronoun refers to Adam, “death spread to all people in whom [Adam] all sinned.” (2) The phrase can be taken with consecutive (resultative) force, meaning “death spread to all people with the result that all sinned.” (3) Others take the phrase as causal in force: “death spread to all people because all sinned.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org