Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 2:19

Context
NET ©

‘I know your deeds: your love, faith, 1  service, and steadfast endurance. 2  In fact, 3  your more recent deeds are greater than your earlier ones.

NIV ©

I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

NASB ©

‘I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.

NLT ©

"I know all the things you do––your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.

MSG ©

"I see everything you're doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.

BBE ©

I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.

NRSV ©

"I know your works—your love, faith, service, and patient endurance. I know that your last works are greater than the first.

NKJV ©

"I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.


KJV
I know
<1492> (5758)
thy
<4675>
works
<2041>_,
and
<2532>
charity
<26>_,
and
<2532>
service
<1248>_,
and
<2532>
faith
<4102>_,
and
<2532>
thy
<4675>
patience
<5281>_,
and
<2532>
thy
<4675>
works
<2041>_;
and
<2532>
the last
<2078>
[to be] more than
<4119>
the first
<4413>_.
NASB ©
'I know
<3609>
your deeds
<2041>
, and your love
<26>
and faith
<4102>
and service
<1248>
and perseverance
<5281>
, and that your deeds
<2041>
of late
<2078>
are greater
<4183>
than at first
<4413>
.
GREEK
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
sou
<4675>
P-2GS
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
diakonian
<1248>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
upomonhn
<5281>
N-ASF
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
sou
<4675>
P-2GS
ta
<3588>
T-APN
escata
<2078>
A-APN
pleiona
<4119>
A-APN-C
twn
<3588>
T-GPN
prwtwn
<4413>
A-GPN
NET © [draft] ITL
‘I know
<1492>
your
<4675>
deeds
<2041>
: your
<4675>
love
<26>
, faith
<4102>
, service
<1248>
, and
<2532>
steadfast endurance
<5281>
. In fact, your
<4675>
more recent
<2078>
deeds
<2041>
are greater than
<4119>
your earlier ones
<4413>
.
NET ©

‘I know your deeds: your love, faith, 1  service, and steadfast endurance. 2  In fact, 3  your more recent deeds are greater than your earlier ones.

NET © Notes

tn Grk “and faith.” Here and before the following term καί (kai) has not been translated because English normally uses a coordinating conjunction only between the next to last and last terms in a list.

tn Or “perseverance.”

tn The phrase “In fact” is supplied in the translation to bring out the ascensive quality of the clause. It would also be possible to supply here an understood repetition of the phrase “I know” from the beginning of the verse (so NRSV). Grk “and your last deeds [that are] greater than the first.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org