Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 12:4

Context
NET ©

Now 1  the dragon’s 2  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 3  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

NIV ©

His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.

NASB ©

And his tail *swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

NLT ©

His tail dragged down one–third of the stars, which he threw to the earth. He stood before the woman as she was about to give birth to her child, ready to devour the baby as soon as it was born.

MSG ©

With one flick of its tail it knocked a third of the Stars from the sky and dumped them on earth. The Dragon crouched before the Woman in childbirth, poised to eat up the Child when it came.

BBE ©

And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.

NRSV ©

His tail swept down a third of the stars of heaven and threw them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to bear a child, so that he might devour her child as soon as it was born.

NKJV ©

His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.


KJV
And
<2532>
his
<846>
tail
<3769>
drew
<4951> (5719)
the third part
<5154>
of the stars
<792>
of heaven
<3772>_,
and
<2532>
did cast
<906> (5627)
them
<846>
to
<1519>
the earth
<1093>_:
and
<2532>
the dragon
<1404>
stood
<2476> (5707) (5758)
before
<1799>
the woman
<1135>
which
<3588>
was ready
<3195> (5723)
to be delivered
<5088> (5629)_,
for
<2443>
to devour
<2719> (5632)
her
<846>
child
<5043>
as soon as
<3752>
it was born
<5088> (5632)_.
NASB ©
And his tail
<3769>
*swept
<4951>
away
<4951>
a third
<5154>
of the stars
<792>
of heaven
<3772>
and threw
<906>
them to the earth
<1093>
. And the dragon
<1404>
stood
<2476>
before
<1799>
the woman
<1135>
who was about
<3195>
to give
<5088>
birth
<5088>
, so
<2443>
that when
<3752>
she gave
<5088>
birth
<5088>
he might devour
<2719>
her child
<5043>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
oura
<3769>
N-NSF
autou
<846>
P-GSM
surei
<4951> (5719)
V-PAI-3S
to
<3588>
T-ASN
triton
<5154>
A-ASN
twn
<3588>
T-GPM
asterwn
<792>
N-GPM
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
ebalen
<906> (5627)
V-2AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
ghn
<1093>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
drakwn
<1404>
N-NSM
esthken
<2476> (5707)
V-IAI-3S

<2476> (5758)
V-RAI-3S
enwpion
<1799>
ADV
thv
<3588>
T-GSF
gunaikov
<1135>
N-GSF
thv
<3588>
T-GSF
melloushv
<3195> (5723)
V-PAP-GSF
tekein
<5088> (5629)
V-2AAN
ina
<2443>
CONJ
otan
<3752>
CONJ
tekh
<5088> (5632)
V-2AAS-3S
to
<3588>
T-ASN
teknon
<5043>
N-ASN
authv
<846>
P-GSF
katafagh
<2719> (5632)
V-2AAS-3S
NET © [draft] ITL
Now
<2532>
the dragon’s
<846>
tail
<3769>
swept away
<4951>
a third
<5154>
of the stars
<792>
in heaven
<3772>
and
<2532>
hurled
<906>
them
<846>
to
<1519>
the
<3588>
earth
<1093>
. Then
<2532>
the dragon
<1404>
stood
<2476>
before
<1799>
the woman
<1135>
who was about
<3195>
to give birth
<5088>
, so that
<2443>
he might devour
<2719>
her
<846>
child
<5043>
as soon as
<3752>
it was born
<5088>
.
NET ©

Now 1  the dragon’s 2  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 3  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org