Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 7:5

Context
NET ©

may an enemy relentlessly chase 1  me 2  and catch me; 3  may he trample me to death 4  and leave me lying dishonored in the dust. 5  (Selah)

NIV ©

then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. Selah

NASB ©

Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.

NLT ©

then let my enemies capture me. Let them trample me into the ground. Let my honor be left in the dust. Interlude

MSG ©

let them get me, walk all over me, leave me flat on my face in the dirt.

BBE ©

Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.)

NRSV ©

then let the enemy pursue and overtake me, trample my life to the ground, and lay my soul in the dust. Selah

NKJV ©

Let the enemy pursue me and overtake me ; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah


KJV
Let the enemy
<0341> (8802)
persecute
<07291> (8762)
my soul
<05315>_,
and take
<05381> (8686)
[it]; yea, let him tread down
<07429> (8799)
my life
<02416>
upon the earth
<0776>_,
and lay
<07931> (8686)
mine honour
<03519>
in the dust
<06083>_.
Selah
<05542>_.
NASB ©
Let the enemy
<0340>
pursue
<07291>
my soul
<05315>
and overtake
<05381>
it; And let him trample
<07429>
my life
<02425>
down
<07429>
to the ground
<0776>
And lay
<07931>
my glory
<03519>
in the dust
<06083>
. Selah
<05542>
.
HEBREW
hlo
<05542>
Nksy
<07931>
rpel
<06083>
ydwbkw
<03519>
yyx
<02416>
Ural
<0776>
omryw
<07429>
gvyw
<05381>
yspn
<05315>
bywa
<0341>
Pdry
<07291>
(7:5)
<7:6>
LXXM
(7:6) katadiwxai
<2614
V-AMD-2S
ara
<685
PRT
o
<3588
T-NSM
ecyrov
<2190
N-NSM
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
katalaboi
<2638
V-AAO-3S
kai
<2532
CONJ
katapathsai
<2662
V-AMD-2S
eiv
<1519
PREP
ghn
<1065
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
zwhn
<2222
N-ASF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
doxan
<1391
N-ASF
mou
<1473
P-GS
eiv
<1519
PREP
coun {N-ASM} kataskhnwsai
<2681
V-AMD-2S
diaqalma {N-NSN}
NET © [draft] ITL
may an enemy
<0341>
relentlessly
<05315>
chase
<07291>
me and catch
<05381>
me; may he trample
<07429>
me to death and leave me lying dishonored
<03519>

<0776>
in the dust
<06083>
. (Selah
<05542>
)
NET ©

may an enemy relentlessly chase 1  me 2  and catch me; 3  may he trample me to death 4  and leave me lying dishonored in the dust. 5  (Selah)

NET © Notes

tn The vocalization of the verb form seems to be a mixture of Qal and Piel (see GKC 168 §63.n). The translation assumes the Piel, which would emphasize the repetitive nature of the action. The translation assumes the prefixed verbal form is a jussive. The psalmist is so certain that he is innocent of the sins mentioned in vv. 3-4, he pronounces an imprecation on himself for rhetorical effect.

tn Heb “my life.” The pronominal suffix attached to נֶפֶשׁ (nefesh) is equivalent to a personal pronoun. See Ps 6:3.

tn Heb “and may he overtake.” The prefixed verbal form is distinctly jussive. The object “me,” though unexpressed, is understood from the preceding statement.

tn Heb “and may he trample down to the earth my life.”

tn Heb “and my honor in the dust may he cause to dwell.” The prefixed verbal form is distinctly jussive. Some emend כְבוֹדִי (khÿvodiy, “my honor”) to כְבֵדִי (khÿvediy, “my liver” as the seat of life), but the term כְבוֹדִי (khÿvodiy) is to be retained since it probably refers to the psalmist’s dignity or honor.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org