Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 57:3

Context
NET ©

May he send help from heaven and deliver me 1  from my enemies who hurl insults! 2  (Selah) May God send his loyal love and faithfulness!

NIV ©

He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.

NASB ©

He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth.

NLT ©

He will send help from heaven to save me, rescuing me from those who are out to get me. Interlude My God will send forth his unfailing love and faithfulness.

MSG ©

He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word.

BBE ©

He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith.

NRSV ©

He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample on me. Selah God will send forth his steadfast love and his faithfulness.

NKJV ©

He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth.


KJV
He shall send
<07971> (8799)
from heaven
<08064>_,
and save
<03467> (8686)
me [from] the reproach
<02778> (8765)
of him that would swallow me up
<07602> (8802)_.
Selah
<05542>_.
God
<0430>
shall send forth
<07971> (8799)
his mercy
<02617>
and his truth
<0571>_.
{from the...: or, he reproacheth him that}
NASB ©
He will send
<07971>
from heaven
<08064>
and save
<03467>
me; He reproaches
<02778>
him who tramples
<07602>
upon me. Selah
<05542>
. God
<0430>
will send
<07971>
forth His lovingkindness
<02617>
and His truth
<0571>
.
HEBREW
wtmaw
<0571>
wdox
<02617>
Myhla
<0430>
xlsy
<07971>
hlo
<05542>
ypas
<07602>
Prx
<02778>
yneyswyw
<03467>
Mymsm
<08064>
xlsy
<07971>
(57:3)
<57:4>
LXXM
(56:4) exapesteilen
<1821
V-AAI-3S
ex
<1537
PREP
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
eswsen
<4982
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
edwken
<1325
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
oneidov
<3681
N-ASN
touv
<3588
T-APM
katapatountav
<2662
V-PAPAP
me
<1473
P-AS
diaqalma {N-NSN} exapesteilen
<1821
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
to
<3588
T-ASN
eleov
<1656
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
alhyeian
<225
N-ASF
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
May he send
<07971>
help from heaven
<08064>
and deliver
<03467>
me from my enemies
<07602>
who hurl
<07602>
insults
<02778>
! (Selah
<05542>
) May God
<0430>
send
<07971>
his loyal love
<02617>
and faithfulness
<0571>
!
NET ©

May he send help from heaven and deliver me 1  from my enemies who hurl insults! 2  (Selah) May God send his loyal love and faithfulness!

NET © Notes

tn Heb “may he send from heaven and deliver me.” The prefixed verbal forms are understood as jussives expressing the psalmist’s prayer. The second verb, which has a vav (ו) conjunctive prefixed to it, probably indicates purpose. Another option is to take the forms as imperfects expressing confidence, “he will send from heaven and deliver me” (cf. NRSV).

tn Heb “he hurls insults, one who crushes me.” The translation assumes that this line identifies those from whom the psalmist seeks deliverance. (The singular is representative; the psalmist is surrounded by enemies, see v. 4.) Another option is to understand God as the subject of the verb חָרַף (kharaf), which could then be taken as a homonym of the more common root חָרַף (“insult”) meaning “confuse.” In this case “one who crushes me” is the object of the verb. One might translate, “he [God] confuses my enemies.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org