Psalms 57:3
ContextNET © | May he send help from heaven and deliver me 1 from my enemies who hurl insults! 2 (Selah) May God send his loyal love and faithfulness! |
NIV © | He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness. |
NASB © | He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth. |
NLT © | He will send help from heaven to save me, rescuing me from those who are out to get me. Interlude My God will send forth his unfailing love and faithfulness. |
MSG © | He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word. |
BBE © | He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith. |
NRSV © | He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample on me. Selah God will send forth his steadfast love and his faithfulness. |
NKJV © | He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | May he send help from heaven and deliver me 1 from my enemies who hurl insults! 2 (Selah) May God send his loyal love and faithfulness! |
NET © Notes |
1 tn Heb “may he send from heaven and deliver me.” The prefixed verbal forms are understood as jussives expressing the psalmist’s prayer. The second verb, which has a vav (ו) conjunctive prefixed to it, probably indicates purpose. Another option is to take the forms as imperfects expressing confidence, “he will send from heaven and deliver me” (cf. NRSV). 2 tn Heb “he hurls insults, one who crushes me.” The translation assumes that this line identifies those from whom the psalmist seeks deliverance. (The singular is representative; the psalmist is surrounded by enemies, see v. 4.) Another option is to understand God as the subject of the verb חָרַף (kharaf), which could then be taken as a homonym of the more common root חָרַף (“insult”) meaning “confuse.” In this case “one who crushes me” is the object of the verb. One might translate, “he [God] confuses my enemies.” |