Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 40:11

Context
NET ©

O Lord, you do not withhold 1  your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me! 2 

NIV ©

Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me.

NASB ©

You, O LORD, will not withhold Your compassion from me; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.

NLT ©

LORD, don’t hold back your tender mercies from me. My only hope is in your unfailing love and faithfulness.

MSG ©

Now GOD, don't hold out on me, don't hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together.

BBE ©

Take not away your gentle mercies from me, O Lord; let your mercy and your faith keep me safe for ever.

NRSV ©

Do not, O LORD, withhold your mercy from me; let your steadfast love and your faithfulness keep me safe forever.

NKJV ©

Do not withhold Your tender mercies from me, O LORD; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me.


KJV
Withhold
<03607> (8799)
not thou thy tender mercies
<07356>
from me, O LORD
<03068>_:
let thy lovingkindness
<02617>
and thy truth
<0571>
continually
<08548>
preserve
<05341> (8799)
me.
NASB ©
You, O LORD
<03068>
, will not withhold
<03607>
Your compassion
<07356>
from me; Your lovingkindness
<02617>
and Your truth
<0571>
will continually
<08548>
preserve
<05341>
me.
HEBREW
ynwruy
<05341>
dymt
<08548>
Ktmaw
<0571>
Kdox
<02617>
ynmm
<04480>
Kymxr
<07356>
alkt
<03607>
al
<03808>
hwhy
<03068>
hta
<0859>
(40:11)
<40:12>
LXXM
(39:12) su
<4771
P-NS
de
<1161
PRT
kurie
<2962
N-VSM
mh
<3165
ADV
makrunhv {V-PAS-2S} touv
<3588
T-APM
oiktirmouv
<3628
N-APM
sou
<4771
P-GS
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
to
<3588
T-NSN
eleov
<1656
N-NSN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
alhyeia
<225
N-NSF
sou
<4771
P-GS
dia
<1223
PREP
pantov
<3956
A-GSM
antelabonto {V-AMI-3P} mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
O Lord
<03068>
, you
<0859>
do not
<03808>
withhold
<03607>
your compassion
<07356>
from
<04480>
me. May your loyal love
<02617>
and faithfulness
<0571>
continually
<08548>
protect
<05341>
me!
NET ©

O Lord, you do not withhold 1  your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me! 2 

NET © Notes

tn Some (cf. NIV, NRSV) translate the verb as a request (“do not withhold”), but elsewhere in the psalms the second masculine singular prefixed form, when addressed to God and preceded by לֹא (lo’), is always indicative in mood and never has the force of a prayer (see Pss 16:10; 22:2; 44:9 51:16-17; 60:10; 108:11; cf. NEB, NASB).

tn In this line the psalmist makes the transition from confidence to petition (see v. 13). Since the prefixed verbal form in the preceding line is imperfect/indicative, one could take the verb in this line as imperfect as well and translate, “your loyal love and faithfulness continually protect me” (cf. NEB). However, the כִּי (ki) at the beginning of the next verse, if causal (“because”), is best understood as introducing a motivating argument in support of a petition. For this reason v. 11b is best taken as a prayer with the prefixed form being understood as jussive (cf. NIV, NRSV). For parallels to the proposed construction (jussive followed by כִּי + perfect introducing motivating argument), see Ps 25:21, as well as Pss 10:2-3; 22:8.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org