Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 4:12

Context
NET ©

When you walk, your steps 1  will not be hampered, 2  and when you run, 3  you will not stumble.

NIV ©

When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.

NASB ©

When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.

NLT ©

If you live a life guided by wisdom, you won’t limp or stumble as you run.

MSG ©

I don't want you ending up in blind alleys, or wasting time making wrong turns.

BBE ©

When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall.

NRSV ©

When you walk, your step will not be hampered; and if you run, you will not stumble.

NKJV ©

When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.


KJV
When thou goest
<03212> (8800)_,
thy steps
<06806>
shall not be straitened
<03334> (8799)_;
and when thou runnest
<07323> (8799)_,
thou shalt not stumble
<03782> (8735)_.
NASB ©
When you walk
<01980>
, your steps
<06806>
will not be impeded
<06887>
; And if
<0518>
you run
<07323>
, you will not stumble
<03782>
.
HEBREW
lskt
<03782>
al
<03808>
Uwrt
<07323>
Maw
<0518>
Kdeu
<06806>
ruy
<03334>
al
<03808>
Ktklb (4:12)
<01980>
LXXM
ean
<1437
CONJ
gar
<1063
PRT
poreuh
<4198
V-PMS-2S
ou
<3364
ADV
sugkleisyhsetai
<4788
V-FPI-3S
sou
<4771
P-GS
ta
<3588
T-NPN
diabhmata {N-NPN} ean
<1437
CONJ
de
<1161
PRT
trechv
<5143
V-PAS-2S
ou
<3364
ADV
kopiaseiv
<2872
V-FAI-2S
NET © [draft] ITL
When you walk
<01980>
, your steps
<06806>
will not
<03808>
be hampered
<03334>
, and when you
<0518>
run
<07323>
, you will not
<03808>
stumble
<03782>
.
NET ©

When you walk, your steps 1  will not be hampered, 2  and when you run, 3  you will not stumble.

NET © Notes

sn The noun צַעֲדֶךָ (tsaadekha, “your steps”) and the temporal infinitive בְּלֶכְתְּךָ (belekhtÿkha, “when you walk”) use the idiom of walking to represent the course of life. On that course there will be no obstacles; the “path” will be straight – morally and practically.

sn The verb צָרַר (tsarar, “to be narrow; to be constricted”) refers to that which is narrow or constricted, signifying distress, trouble, adversity; that which was wide-open or broad represents freedom and deliverance.

sn The progression from walking to running is an idiom called “anabasis,” suggesting that as greater and swifter progress is made, there will be nothing to impede the progress (e.g., Isa 40:31).



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org