those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
They feel pure, but they are filthy and unwashed.
Don't imagine yourself to be quite presentable when you haven't had a bath in weeks.
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
There are those who are pure in their own eyes yet are not cleansed of their filthiness.
There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb רָחַץ (rakhats) means “to wash; to wash off; to wash away; to bathe.” It is used of physical washing, ceremonial washings, and hence figuratively of removing sin and guilt through confession (e.g., Isa 1:16). Here the form is the Pual perfect (unless it is a rare old Qal passive, since there is no Piel and no apparent change of meaning from the Qal).
sn The point of the verse is that there are people who observe outer ritual and think they are pure (טָהוֹר [tahor] is the Levitical standard for entrance into the sanctuary), but who pay no attention to inner cleansing (e.g., Matt 23:27).