Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 6:15

Context
NET ©

You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, 1  but you will have no oil to rub on your bodies; 2  you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink. 3 

NIV ©

You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.

NASB ©

"You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.

NLT ©

You will plant crops but not harvest them. You will press your olives but not get enough oil to anoint yourselves. You will trample the grapes but get no juice to make your wine.

MSG ©

You'll plant grass but never get a lawn. You'll make jelly but never spread it on your bread. You'll press apples but never drink the cider.

BBE ©

You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine.

NRSV ©

You shall sow, but not reap; you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes, but not drink wine.

NKJV ©

"You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.


KJV
Thou shalt sow
<02232> (8799)_,
but thou shalt not reap
<07114> (8799)_;
thou shalt tread
<01869> (8799)
the olives
<02132>_,
but thou shalt not anoint
<05480> (8799)
thee with oil
<08081>_;
and sweet wine
<08492>_,
but shalt not drink
<08354> (8799)
wine
<03196>_.
NASB ©
"You will sow
<02232>
but you will not reap
<07114>
. You will tread
<01869>
the olive
<02132>
but will not anoint
<05480>
yourself with oil
<08081>
; And the grapes
<08492>
, but you will not drink
<08354>
wine
<03196>
.
HEBREW
Nyy
<03196>
htst
<08354>
alw
<03808>
swrytw
<08492>
Nms
<08081>
Kwot
<05480>
alw
<03808>
tyz
<02132>
Krdt
<01869>
hta
<0859>
rwuqt
<07114>
alw
<03808>
erzt
<02232>
hta (6:15)
<0859>
LXXM
su
<4771
P-NS
spereiv
<4687
V-FAI-2S
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
amhshv
<270
V-AAS-2S
su
<4771
P-NS
pieseiv
<4085
V-FAI-2S
elaian
<1636
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
aleiqh
<218
V-AAS-3S
elaion
<1637
N-ASN
kai
<2532
CONJ
oinon
<3631
N-ASM
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
pihte
<4095
V-AAS-2P
kai
<2532
CONJ
afanisyhsetai {V-FPI-3S} nomima
<3545
A-APN
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
You
<0859>
will plant
<02232>
crops, but will not
<03808>
harvest
<07114>
them; you
<0859>
will squeeze
<01869>
oil from the olives
<02132>
, but you will have no
<03808>
oil
<08081>
to rub
<05480>
on your bodies; you will squeeze juice
<08492>
from the grapes, but you will have no
<03808>
wine
<03196>
to drink
<08354>
.
NET ©

You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, 1  but you will have no oil to rub on your bodies; 2  you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink. 3 

NET © Notes

tn Heb “you will tread olives.” Literally treading on olives with one’s feet could be harmful and would not supply the necessary pressure to release the oil. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 119. The Hebrew term דָּרַךְ (darakh) may have an idiomatic sense of “press” here, or perhaps the imagery of the following parallel line (referring to treading grapes) has dictated the word choice.

tn Heb “but you will not rub yourselves with oil.”

tn Heb “and juice, but you will not drink wine.” The verb תִדְרֹךְ (tidrokh, “you will tread”) must be supplied from the preceding line.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org