Matthew 4:4
ContextNET © | But he answered, 1 “It is written, ‘Man 2 does not live 3 by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’” 4 |
NIV © | Jesus answered, "It is written: ‘Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’" |
NASB © | But He answered and said, "It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.’" |
NLT © | But Jesus told him, "No! The Scriptures say, ‘People need more than bread for their life; they must feed on every word of God.’" |
MSG © | Jesus answered by quoting Deuteronomy: "It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God's mouth." |
BBE © | But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man’s only need, but every word which comes out of the mouth of God. |
NRSV © | But he answered, "It is written, ‘One does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’" |
NKJV © | But He answered and said, "It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’" |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But he answered, 1 “It is written, ‘Man 2 does not live 3 by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’” 4 |
NET © Notes |
1 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity. 2 tn Or “a person.” Greek ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man. 3 tn Grk “will not live.” The verb in Greek is a future tense, but it is unclear whether it is meant to be taken as a command (also known as an imperatival future) or as a statement of reality (predictive future). 4 sn A quotation from Deut 8:3. |