Matthew 12:28
ContextNET © | But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God 1 has already overtaken 2 you. |
NIV © | But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
NASB © | "But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
NLT © | But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the Kingdom of God has arrived among you. |
MSG © | "But if it's by God's power that I am sending the evil spirits packing, then God's kingdom is here for sure. |
BBE © | But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. |
NRSV © | But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come to you. |
NKJV © | "But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God 1 has already overtaken 2 you. |
NET © Notes |
1 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. 2 tn The phrase ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς (efqasen ef’ Juma") is quite important. Does it mean merely “approach” (which would be reflected in a translation like “has come near to you”) or actually “come upon” (as in the translation given above, “has already overtaken you,” which has the added connotation of suddenness)? Is the arrival of the kingdom merely anticipated or already in process? Two factors favor arrival over anticipation here. First, the prepositional phrase ἐφ᾿ ὑμᾶς (ef’ Jumas, “upon you”) in the Greek text suggests arrival (Dan 4:24, 28 Theodotion). Second, the following illustration in v. 29 looks at the healing as portraying Satan being overrun. So the presence of God’s authority has arrived. See also L&N 13.123 for the translation of φθάνω (fqanw) as “to happen to already, to come upon, to come upon already.” |