Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 12:15

Context
NET ©

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 1  crowds 2  followed him, and he healed them all.

NIV ©

Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

NASB ©

But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

NLT ©

But Jesus knew what they were planning. He left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,

MSG ©

Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all.

BBE ©

And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

NRSV ©

When Jesus became aware of this, he departed. Many crowds followed him, and he cured all of them,

NKJV ©

But when Jesus knew it , He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.


KJV
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097> (5631)
[it], he withdrew himself
<402> (5656)
from thence
<1564>_:
and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190> (5656)
him
<846>_,
and
<2532>
he healed
<2323> (5656)
them
<846>
all
<3956>_;
NASB ©
But Jesus
<2424>
, aware
<1097>
of this, withdrew
<402>
from there
<1564>
. Many
<4183>
followed
<190>
Him, and He healed
<2323>
them all
<3956>
,
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
ihsouv
<2424>
N-NSM
gnouv
<1097> (5631)
V-2AAP-NSM
anecwrhsen
<402> (5656)
V-AAI-3S
ekeiyen
<1564>
ADV
kai
<2532>
CONJ
hkolouyhsan
<190> (5656)
V-AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
polloi
<4183>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
eyerapeusen
<2323> (5656)
V-AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
pantav
<3956>
A-APM
NET © [draft] ITL
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
learned
<1097>
of this, he went away
<402>
from there
<1564>
. Great crowds
<4183>
followed
<190>
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
them
<846>
all
<3956>
.
NET ©

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 1  crowds 2  followed him, and he healed them all.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.

tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org