Luke 7:30
ContextNET © | However, the Pharisees 1 and the experts in religious law 2 rejected God’s purpose 3 for themselves, because they had not been baptized 4 by John. 5 ) 6 |
NIV © | But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptised by John.) |
NASB © | But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John. |
NLT © | But the Pharisees and experts in religious law had rejected God’s plan for them, for they had refused John’s baptism. |
MSG © | the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn't think of giving up their place in line to their inferiors. |
BBE © | But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.) |
NRSV © | But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves.) |
NKJV © | But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | However, the Pharisees 1 and the experts in religious law 2 rejected God’s purpose 3 for themselves, because they had not been baptized 4 by John. 5 ) 6 |
NET © Notes |
1 sn See the note on Pharisees in 5:17. 2 tn That is, the experts in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 5:17, although the Greek term is not identical there, and Luke 10:25, where it is the same). 3 tn Or “plan.” 4 tn The participle βαπτισθέντες (baptisqente") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as means (“for themselves, by not having been baptized”). This is similar to the translation found in the NRSV. 5 tn Grk “by him”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity. 6 sn Luke 7:29-30 forms something of an aside by the author. To indicate this, they have been placed in parentheses. |