Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 7:47

Context
NET ©

Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; 1  but the one who is forgiven little loves little.”

NIV ©

Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven— for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."

NASB ©

"For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."

NLT ©

I tell you, her sins––and they are many––have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love."

MSG ©

Impressive, isn't it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal."

BBE ©

And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.

NRSV ©

Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."

NKJV ©

"Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."


KJV
Wherefore
<3739> <5484>
I say
<3004> (5719)
unto thee
<4671>_,
Her
<846>
sins
<266>_,
which
<3588>
are many
<4183>_,
are forgiven
<863> (5769)_;
for
<3754>
she loved
<25> (5656)
much
<4183>_:
but
<1161>
to whom
<3739>
little
<3641>
is forgiven
<863> (5743)_,
[the same] loveth
<25> (5719)
little
<3641>_.
NASB ©
"For this
<3739>
reason
<5484>
I say
<3004>
to you, her sins
<266>
, which are many
<4183>
, have been forgiven
<863>
, for she loved
<25>
much
<4183>
; but he who
<3739>
is forgiven
<863>
little
<3641>
, loves
<25>
little
<3641>
."
GREEK
ou
<3739>
R-GSN
carin
<5484>
ADV
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
afewntai
<863> (5769)
V-RPI-3P
ai
<3588>
T-NPF
amartiai
<266>
N-NPF
authv
<846>
P-GSF
ai
<3588>
T-NPF
pollai
<4183>
A-NPF
oti
<3754>
CONJ
hgaphsen
<25> (5656)
V-AAI-3S
polu
<4183>
A-ASN
w
<3739>
R-DSM
de
<1161>
CONJ
oligon
<3641>
A-ASN
afietai
<863> (5743)
V-PPI-3S
oligon
<3641>
A-ASN
agapa
<25> (5719)
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
Therefore I tell
<3004>
you
<4671>
, her
<846>
sins
<266>
, which were many
<4183>
, are forgiven
<863>
, thus she loved
<25>
much
<4183>
; but
<1161>
the one who
<3739>
is forgiven
<863>
little
<3641>
loves
<25>
little
<3641>
.”
NET ©

Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; 1  but the one who is forgiven little loves little.”

NET © Notes

tn Grk “for she loved much.” The connection between this statement and the preceding probably involves an ellipsis, to the effect that the ὅτι clause gives the evidence of forgiveness, not the ground. For similar examples of an “evidentiary” ὅτι, cf. Luke 1:22; 6:21; 13:2. See discussion in D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:703-5. Further evidence that this is the case here is the final statement: “the one who is forgiven little loves little” means that the one who is forgiven little is thus not able to love much. The REB renders this verse: “her great love proves that her many sins have been forgiven; where little has been forgiven, little love is shown.”

sn She loved much. Jesus’ point is that the person who realizes how great a gift forgiveness is (because they have a deep sense of sin) has a great love for the one who forgives, that is, God. The woman’s acts of reverence to Jesus honored him as the one who brought God’s message of grace.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org