Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 24:29

Context
NET ©

but they urged him, 1  “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So 2  he went in to stay with them.

NIV ©

But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

NASB ©

But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.

NLT ©

but they begged him to stay the night with them, since it was getting late. So he went home with them.

MSG ©

but they pressed him: "Stay and have supper with us. It's nearly evening; the day is done." So he went in with them.

BBE ©

But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.

NRSV ©

But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.

NKJV ©

But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.


KJV
But
<2532>
they constrained
<3849> (5662)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Abide
<3306> (5657)
with
<3326>
us
<2257>_:
for
<3754>
it is
<2076> (5748)
toward
<4314>
evening
<2073>_,
and
<2532>
the day
<2250>
is far spent
<2827> (5758)_.
And
<2532>
he went in
<1525> (5627)
to tarry
<3306> (5658)
with
<4862>
them
<846>_.
NASB ©
But they urged
<3849>
Him, saying
<3004>
, "Stay
<3306>
with us, for it is getting toward
<4314>
evening
<2073>
, and the day
<2250>
is now
<2235>
nearly
<2827>
over
<2827>
." So
<2532>
He went
<1525>
in to stay
<3306>
with them.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
parebiasanto
<3849> (5662)
V-ADI-3P
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
meinon
<3306> (5657)
V-AAM-2S
mey
<3326>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
oti
<3754>
CONJ
prov
<4314>
PREP
esperan
<2073>
N-ASF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kai
<2532>
CONJ
kekliken
<2827> (5758)
V-RAI-3S
hdh
<2235>
ADV
h
<3588>
T-NSF
hmera
<2250>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
eishlyen
<1525> (5627)
V-2AAI-3S
tou
<3588>
T-GSN
meinai
<3306> (5658)
V-AAN
sun
<4862>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
NET © [draft] ITL
but
<2532>
they urged
<3849>
him
<846>
, “Stay
<3306>
with
<3326>
us
<2257>
, because
<3754>
it is
<1510>
getting toward
<4314>
evening
<2073>
and
<2532>
the day
<2250>
is almost done
<2827>

<2235>
.” So
<2532>
he went in
<1525>
to stay
<3306>
with
<4862>
them
<846>
.
NET ©

but they urged him, 1  “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So 2  he went in to stay with them.

NET © Notes

tn Grk “urged him, saying.” The participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org