Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 21:23

Context
NET ©

Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress 1  on the earth and wrath against this people.

NIV ©

How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.

NASB ©

"Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;

NLT ©

How terrible it will be for pregnant women and for mothers nursing their babies. For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

MSG ©

Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Incredible misery! Torrential rage!

BBE ©

It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.

NRSV ©

Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people;

NKJV ©

"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.


KJV
But
<1161>
woe
<3759>
unto
<1722>
them that are with child
<1064> <2192> (5723)_,
and
<2532>
to them that give suck
<2337> (5723)_,
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>_!
for
<1063>
there shall be
<2071> (5704)
great
<3173>
distress
<318>
in
<1909>
the land
<1093>_,
and
<2532>
wrath
<3709>
upon
<1722>
this
<5129>
people
<2992>_.
NASB ©
"Woe
<3759>
to those
<3588>
who are pregnant
<1064>
and to those
<3588>
who are nursing
<2337>
babies
<2337>
in those
<3588>
days
<2250>
; for there will be great
<3173>
distress
<318>
upon the land
<1093>
and wrath
<3709>
to this
<3778>
people
<2992>
;
GREEK
ouai
<3759>
INJ
taiv
<3588>
T-DPF
en
<1722>
PREP
gastri
<1064>
N-DSF
ecousaiv
<2192> (5723)
V-PAP-DPF
kai
<2532>
CONJ
taiv
<3588>
T-DPF
yhlazousaiv
<2337> (5723)
V-PAP-DPF
en
<1722>
PREP
ekeinaiv
<1565>
D-DPF
taiv
<3588>
T-DPF
hmeraiv
<2250>
N-DPF
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
gar
<1063>
CONJ
anagkh
<318>
N-NSF
megalh
<3173>
A-NSF
epi
<1909>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
orgh
<3709>
N-NSF
tw
<3588>
T-DSM
law
<2992>
N-DSM
toutw
<5129>
D-DSM
NET © [draft] ITL
Woe
<3759>
to those who are pregnant
<2192>
pregnant
<1722>

<1064>
and
<2532>
to those who are nursing
<2337>
their babies
<2337>
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
! For
<1063>
there will be
<1510>
great
<3173>
distress
<318>
on
<1909>
the earth
<1093>
and
<2532>
wrath
<3709>
against this
<5129>
people
<2992>
.
NET ©

Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress 1  on the earth and wrath against this people.

NET © Notes

sn Great distress means that this is a period of great judgment.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org