The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
But they didn’t understand a thing he said. Its significance was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
But they didn't get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
But they understood nothing about all these things; in fact, what he said was hidden from them, and they did not grasp what was said.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
2 tn Grk “they”; the referent (the twelve, v. 31) has been specified in the context for clarity.
3 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated.
4 sn This failure of the Twelve to grasp what Jesus meant probably does not mean that they did not understand linguistically what Jesus said, but that they could not comprehend how this could happen to him, if he was really God’s agent. The saying being hidden probably refers to God’s sovereign timing.
5 tn Grk “the things having been said.” The active agent, Jesus, has been specified for clarity, and “said” has been translated as “meant” to indicate that comprehension of the significance is really in view here.