nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you."
nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst."
You won’t be able to say, ‘Here it is!’ or ‘It’s over there!’ For the Kingdom of God is among you."
Nor when someone says, 'Look here!' or, 'There it is!' And why? Because God's kingdom is already among you."
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For, in fact, the kingdom of God is among you."
"nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This is a present tense in the Greek text. In contrast to waiting and looking for the kingdom, it is now available.
2 tn This is a far better translation than “in you.” Jesus would never tell the hostile Pharisees that the kingdom was inside them. The reference is to Jesus present in their midst. He brings the kingdom. Another possible translation would be “in your grasp.” For further discussion and options, see D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1414-19.