Luke 13:11
ContextNET © | and a woman was there 1 who had been disabled by a spirit 2 for eighteen years. She 3 was bent over and could not straighten herself up completely. 4 |
NIV © | and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. |
NASB © | And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all. |
NLT © | he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight. |
MSG © | There was a woman present, so twisted and bent over with arthritis that she couldn't even look up. She had been afflicted with this for eighteen years. |
BBE © | And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. |
NRSV © | And just then there appeared a woman with a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent over and was quite unable to stand up straight. |
NKJV © | And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | and a woman was there 1 who had been disabled by a spirit 2 for eighteen years. She 3 was bent over and could not straighten herself up completely. 4 |
NET © Notes |
1 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). 2 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”). 3 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 4 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text. |