Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 10:10

Context
NET ©

But whenever 1  you enter a town 2  and the people 3  do not welcome 4  you, go into its streets 5  and say,

NIV ©

But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

NASB ©

"But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

NLT ©

But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,

MSG ©

"When you enter a town and are not received, go out in the street and say,

BBE ©

But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,

NRSV ©

But whenever you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,

NKJV ©

"But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,


KJV
But
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<3739> <302>
city
<4172>
ye enter
<1525> (5741)_,
and
<2532>
they receive
<1209> (5741)
you
<5209>
not
<3361>_,
go your ways out
<1831> (5631)
into
<1519>
the streets
<4113>
of the same
<846>_,
and say
<2036> (5628)_,
NASB ©
"But whatever
<3739>
<302> city
<4172>
you enter
<1525>
and they do not receive
<1209>
you, go
<1831>
out into its streets
<4116>
and say
<3004>
,
GREEK
eiv
<1519>
PREP
hn
<3739>
R-ASF
d
<1161>
CONJ
an
<302>
PRT
polin
<4172>
N-ASF
eiselyhte
<1525> (5632)
V-2AAS-2P
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
decwntai
<1209> (5741)
V-PNS-3P
umav
<5209>
P-2AP
exelyontev
<1831> (5631)
V-2AAP-NPM
eiv
<1519>
PREP
tav
<3588>
T-APF
plateiav
<4113>
N-APF
authv
<846>
P-GSF
eipate
<2036> (5628)
V-2AAM-2P
NET © [draft] ITL
But
<1161>
whenever
<302>
you enter
<1525>
a town
<4172>
and
<2532>
the people do
<1209>
not
<3361>
welcome
<1209>
you
<5209>
, go
<1831>
into
<1519>
its
<846>
streets
<4113>
and say
<2036>
,
NET ©

But whenever 1  you enter a town 2  and the people 3  do not welcome 4  you, go into its streets 5  and say,

NET © Notes

tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.”

tn Or “city.”

tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.

sn More discussion takes place concerning rejection (the people do not welcome you), as these verses lead into the condemnation of certain towns for their rejection of God’s kingdom.

tn The term πλατεῖα (plateia) refers to the “broad street,” so this refers to the main roads of the town.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org